Catullus 76 Översättning

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus biografi

Inledning

Catullus 76 är en självbiografisk dikt där Catullus arbetar genom hans personliga plåga av att älska Lesbia medan hon inte älskar honom tillbaka. Denna dikt är liknar i ton och stil Sappho 31 I denna dikt skriver Sappho om hur hon ser någon som är så vacker att hon inte kan tala. Hon blir svettig, hon känner sig rodnande av hettan under huden och hon känner att hon ska dö.

I raderna 17-20 Catullus ber gudarna om nåd att se på hans liv och "ta bort pesten och fördärvet från mig." I de följande två raderna talar han om hur slö han känner sig i sina leder och hur alla glädjeämnen har lämnat hans hjärta.

Se även: Fabler - Aesop - Antika Grekland - Klassisk litteratur

I de sista fyra raderna av dikten avslöjar Catullus vad han vill Han säger att han inte längre vill att Lesbia (hon) ska älska honom tillbaka. Han hoppas att hon samtycker till att vara kysk; detta kan betyda att han bara vill att hon ska ha sex med honom. I de två sista raderna säger han att han vill ha det bra i utbyte mot sin fromhet.

Han kallar sin kärlek otacksam i rad sex och han kallar Lesbia för ett "otacksamt hjärta" Han frågar sig själv hur han kan fortsätta att plågas av henne. Catullus skrev nästan en fjärdedel av sina dikter till eller om Lesbia. I många av dem kämpar han med deras relation och hur den utvecklas. I den här dikten verkar det som om han försöker ge sig själv något slags "ingen ånger" tal. Ja, han har gett allt till henne. Nej, hon besvarade inte kärleken. Men han villbli en gudfruktig människa igen och leva med en kropp som inte längre känner sjukdom.

I raderna 13 och 14 Catullus förstår hur svårt det är att åsidosätta en "länge omhuldad kärlek." Han säger sedan till sig själv att han måste "åstadkomma det, på ett eller annat sätt." Även om Catullus är ledsen över resultatet av sin relation med Lesbia, verkar han förstå att han (med lite hjälp från gudarna) är den enda som kan komma över henne.

Se även: Hur dog Beowulf: Den episke hjälten och hans sista strid

Carmen 76

Linje Latinsk text Engelsk översättning
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas OM en man kan känna någon glädje i att minnas tanken på vänliga handlingar,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, när han tror att han har varit en sann vän;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo och att han inte har brutit mot den heliga tron, inte heller i något avtal
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, har använt gudarnas majestät för att bedra människor,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, Då finns det många glädjeämnen i ett långt liv för dig, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. tjänat på detta otacksamma arbete.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt För all vänlighet som människor kan visa varandra genom ord
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. eller gärning har sagts och gjorts av dig.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Allt detta anförtroddes ett otacksamt hjärta och är förlorat:
10 quare iam te cur amplius excrucies? Varför ska du då plåga dig själv mer nu?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Varför tar du inte ett fast beslut och drar dig tillbaka?
12 et dis inuitis desinis esse miser? och upphöra att vara olycklig, trots gudarna?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Det är svårt att plötsligt lägga en länge omhuldad kärlek åt sidan.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Det är svårt, men ni kommer att klara det på ett eller annat sätt.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Detta är den enda säkerheten, detta måste du genomföra,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. detta ni skall göra, vare sig det är möjligt eller omöjligt.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Ni gudar, om barmhärtighet är ert attribut, eller om ni någonsin
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, hjälp till någon i själva dödsögonblicket,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, se på mig i mina svårigheter, och om jag har levt ett rent liv,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, Ta bort denna plåga och fördärv från mig.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Åh, vilken slöhet som smyger sig in i mina innersta leder,
22 expulit ex omni pectore laetitias. och har fördrivit all glädje från mitt hjärta!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Det är inte längre min bön att hon skall älska mig i gengäld,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: eller, eftersom det är omöjligt, att hon skulle samtycka till att vara kysk.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Jag vill själv bli frisk igen och bli av med denna hemska sjukdom.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O, ni gudar, ge mig detta som tack för min fromhet.

Tidigare Carmen

Resurser

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell är en skicklig författare och litterär entusiast, känd för sin djupa uppskattning och omfattande kunskap om klassisk litteratur. Med en passion för det skrivna ordet och en speciell fascination för det antika Greklands och Roms verk har John ägnat år åt studier och utforskning av klassisk tragedi, lyrisk poesi, ny komedi, satir och episk poesi.Efter att ha utexaminerats med utmärkelser i engelsk litteratur från ett prestigefyllt universitet, ger Johns akademiska bakgrund en stark grund för att kritiskt analysera och tolka dessa tidlösa litterära skapelser. Hans förmåga att fördjupa sig i nyanserna i Aristoteles poetik, Sapphos lyriska uttryck, Aristofanes skarpa kvickhet, Juvenals satiriska funderingar och de svepande berättelserna om Homeros och Vergilius är verkligen exceptionell.Johns blogg fungerar som en viktig plattform för honom att dela med sig av sina insikter, observationer och tolkningar av dessa klassiska mästerverk. Genom sin noggranna analys av teman, karaktärer, symboler och historiska sammanhang, ger han liv åt antika litterära jättars verk, vilket gör dem tillgängliga för läsare med alla bakgrunder och intressen.Hans fängslande skrivstil engagerar både läsarnas sinnen och hjärtan och drar in dem i den klassiska litteraturens magiska värld. Med varje blogginlägg väver John skickligt ihop sin vetenskapliga förståelse med ett djuptpersonlig koppling till dessa texter, vilket gör dem relaterbara och relevanta för den samtida världen.John är erkänd som en auktoritet inom sitt område och har bidragit med artiklar och essäer till flera prestigefyllda litterära tidskrifter och publikationer. Hans expertis inom klassisk litteratur har också gjort honom till en eftertraktad talare vid olika akademiska konferenser och litterära evenemang.Genom sin vältaliga prosa och brinnande entusiasm är John Campbell fast besluten att återuppliva och fira den tidlösa skönheten och den djupa betydelsen av klassisk litteratur. Oavsett om du är en hängiven forskare eller bara en nyfiken läsare som vill utforska Oidipus värld, Sapphos kärleksdikter, Menanders kvicka pjäser eller de heroiska berättelserna om Akilles, lovar Johns blogg att bli en ovärderlig resurs som kommer att utbilda, inspirera och tända en livslång kärlek till klassikerna.