Catulo 76 Traducción

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Biografía de Catulo

Introducción

Catulo 76 es un poema autobiográfico donde Catulo trabaja a través de su tormento personal de amar a Lesbia mientras que ella no lo ama a cambio. Este poema es similar en tono y estilo a Safo 31 En este poema, Safo escribe que ve a alguien tan bello que no puede hablar, suda, se ruboriza por el calor bajo su piel y siente que va a morir.

Ver también: Eurímaco en La Odisea: Conoce al pretendiente engañoso

En las líneas 17-20 En los dos versos siguientes, Catulo habla del letargo que siente en sus articulaciones y de cómo todas las alegrías han abandonado su corazón.

En los cuatro versos finales del poema, Catulo revela lo que quiere Dice que ya no quiere que Lesbia (ella) le ame a cambio. Espera que ella consienta en ser casta; esto podría significar que sólo quiere que tenga relaciones sexuales con él. En las dos últimas líneas, dice que quiere estar bien a cambio de su piedad.

Llama a su amor ingrato en la línea seis y llama a Lesbia "corazón ingrato" Se pregunta cómo puede seguir atormentado por ella. Catulo escribió casi una cuarta parte de sus poemas a Lesbia o sobre Lesbia. En muchos de ellos, lucha con su relación y cómo evoluciona. En este poema, parece que está tratando de darse a sí mismo algo así como un discurso de "sin remordimientos". Sí, se lo ha dado todo a ella. No, ella no le correspondió. Pero él quiere...volver a ser un hombre piadoso y vivir con un cuerpo que ya no sienta la enfermedad.

En las líneas 13 y 14 Aunque Catulo está triste por el desenlace de su relación con Lesbia, parece comprender que él (con alguna ayuda de los dioses) es el único que puede superarla.

Ver también: Farsalia (De Bello Civili) - Lucano - Roma Antigua - Literatura Clásica

Carmen 76

Línea Texto latino Traducción al inglés
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas SI un hombre puede sentir algún placer al recordar las bondades hechas,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, cuando piensa que ha sido un verdadero amigo;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo y que no ha quebrantado la fe sagrada, ni en ningún pacto
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, ha utilizado la majestad de los dioses para engañar a los hombres,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, entonces hay muchas alegrías en una larga vida para ti, Catulo,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. ganado con este amor ingrato.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Porque cualquier bondad que el hombre pueda mostrar al hombre de palabra
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. o hecho ha sido dicho y hecho por ti.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Todo esto fue confiado a un corazón ingrato, y se ha perdido:
10 quare iam te cur amplius excrucies? ¿por qué, pues, has de atormentarte más ahora?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, ¿Por qué no te tranquilizas y retrocedes?
12 et dis inuitis desinis esse miser? y dejar de ser miserable, a pesar de los dioses?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Es difícil dejar de lado de repente un amor largamente acariciado.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Es difícil; pero debes lograrlo, de una forma u otra.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Esta es la única seguridad, esto debes llevarlo a cabo,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. esto debes hacer, sea posible o imposible.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Vosotros dioses, si la misericordia es vuestro atributo, o si alguna vez trajisteis
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, ayuda a cualquiera en el mismo momento de la muerte,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, mírame en mi angustia, y si he llevado una vida pura,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, aparta de mí esta plaga y esta ruina.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus ¡Qué letargo se apodera de mis articulaciones!
22 expulit ex omni pectore laetitias. ¡y ha expulsado todas las alegrías de mi corazón!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Ya no es mi oración, que ella me ame a cambio,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: o, ya que eso es imposible, que consienta en ser casta.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Yo mismo me pondría bien de nuevo y dejaría a un lado esta terrible enfermedad.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. Oh, dioses, concededme esto a cambio de mi piedad.

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.