Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Ver también: Néstor en la Ilíada: la mitología del legendario rey de PilosIntroducción |
Catulo 76 es un poema autobiográfico donde Catulo trabaja a través de su tormento personal de amar a Lesbia mientras que ella no lo ama a cambio. Este poema es similar en tono y estilo a Safo 31 En este poema, Safo escribe que ve a alguien tan bello que no puede hablar, suda, se ruboriza por el calor bajo su piel y siente que va a morir.
Ver también: Comitatus en Beowulf: reflejo de un verdadero héroe épicoEn las líneas 17-20 En los dos versos siguientes, Catulo habla del letargo que siente en sus articulaciones y de cómo todas las alegrías han abandonado su corazón.
En los cuatro versos finales del poema, Catulo revela lo que quiere Dice que ya no quiere que Lesbia (ella) le ame a cambio. Espera que ella consienta en ser casta; esto podría significar que sólo quiere que tenga relaciones sexuales con él. En las dos últimas líneas, dice que quiere estar bien a cambio de su piedad.
Llama a su amor ingrato en la línea seis y llama a Lesbia "corazón ingrato" Se pregunta cómo puede seguir atormentado por ella. Catulo escribió casi una cuarta parte de sus poemas a Lesbia o sobre Lesbia. En muchos de ellos, lucha con su relación y cómo evoluciona. En este poema, parece que está tratando de darse a sí mismo algo así como un discurso de "sin remordimientos". Sí, se lo ha dado todo a ella. No, ella no le correspondió. Pero él quiere...volver a ser un hombre piadoso y vivir con un cuerpo que ya no sienta la enfermedad.
En las líneas 13 y 14 Aunque Catulo está triste por el desenlace de su relación con Lesbia, parece comprender que él (con alguna ayuda de los dioses) es el único que puede superarla.
Carmen 76 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | SI un hombre puede sentir algún placer al recordar las bondades hechas, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | cuando piensa que ha sido un verdadero amigo; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | y que no ha quebrantado la fe sagrada, ni en ningún pacto |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | ha utilizado la majestad de los dioses para engañar a los hombres, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | entonces hay muchas alegrías en una larga vida para ti, Catulo, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | ganado con este amor ingrato. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Porque cualquier bondad que el hombre pueda mostrar al hombre de palabra |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | o hecho ha sido dicho y hecho por ti. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Todo esto fue confiado a un corazón ingrato, y se ha perdido: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | ¿por qué, pues, has de atormentarte más ahora? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | ¿Por qué no te tranquilizas y retrocedes? |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | y dejar de ser miserable, a pesar de los dioses? |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Es difícil dejar de lado de repente un amor largamente acariciado. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Es difícil; pero debes lograrlo, de una forma u otra. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Esta es la única seguridad, esto debes llevarlo a cabo, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | esto debes hacer, sea posible o imposible. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Vosotros dioses, si la misericordia es vuestro atributo, o si alguna vez trajisteis |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | ayuda a cualquiera en el mismo momento de la muerte, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | mírame en mi angustia, y si he llevado una vida pura, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | aparta de mí esta plaga y esta ruina. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | ¡Qué letargo se apodera de mis articulaciones! |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | ¡y ha expulsado todas las alegrías de mi corazón! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Ya no es mi oración, que ella me ame a cambio, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | o, ya que eso es imposible, que consienta en ser casta. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Yo mismo me pondría bien de nuevo y dejaría a un lado esta terrible enfermedad. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | Oh, dioses, concededme esto a cambio de mi piedad. |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html