カトゥルス 76 翻訳

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

カトゥルス伝

はじめに

カトゥルス76は自伝的詩である ここでカトゥルスは レスビアを愛するという個人的な苦悩 この詩は サッフォー31世に似た調子と文体 この詩の中でサッフォーは、言葉を失うほど美しい人を見て、汗だくになり、皮膚の下の熱で紅潮し、死にそうになる、と書いている。

17~20行目 次の2行で、カトゥルスは神々に慈悲を求め、自分の人生を見つめて「疫病と破滅を私から取り去ってください」と頼む。

詩の最後の4行で、カトゥルスは彼が何を望んでいるかを明らかにしている。 最後の2行で、彼は自分の信心深さと引き換えに元気でいてほしいと言う。

彼は6行目で自分の愛をありがたくないものだと言っている。 彼はレスビアを "恩知らずの心 "と呼ぶ。 カトゥルスは詩のほぼ4分の1をレスビアに宛てて、あるいはレスビアについて書いている。 その多くで、彼は二人の関係やその進展に苦悩している。 この詩では、彼は自分自身に「後悔はない」という演説のようなものをしようとしているように見える。 そう、彼は彼女にすべてを捧げてきた。 いや、彼女は愛を返してくれなかった。 しかし、彼はこうしたいのだ。神々しい男に戻り、病気を感じなくなった体で生きる。

13行目と14行目 カトゥルスはレスビアとの関係の結末を悲しみながらも、レスビアを乗り越えられるのは(神々の助けを借りて)自分しかいないことを理解しているようだ。

関連項目: ユヴェナル - 古代ローマ - 古典文学

カルメン76

ライン ラテン語テキスト 英訳
1 SIQVAの記録は、その恩典に先立つものである。 人が親切にされたことを思い出すことに喜びを感じることができるかどうか、
2 人間である、 彼が真の友人であったと思うとき;
3 聖なるものでなければならない。 彼は神聖な信仰を破っていないし、いかなる契約も結んでいない。
4 このような、多くの人々を虐待しているのだ、 人を欺くために神々の威厳を利用した、
5 "長い人生の中で、多くのものが存在する、カトゥーレ、 それなら、カトゥルス、あなたには長い人生の中に多くの喜びがある、
6 このように、私は愛に包まれている。 この無償の愛から得たものだ。
7 汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝 人が言葉によって人に示すことができる親切は何であれ
8 このようなことは、事実である。 あなたが言ったこと、行ったこと。
9 すべての人々は、自分の信用を得る。 これらすべては、恩知らずな心に託され、失われてしまった:
10 どうすれば、私はこのような大問題を解決できるのか? これ以上、自分を苦しめる必要があるのか?
11 あなたの魂は、このように減少している、 なぜ、しっかりと心を落ち着かせず、引き下がらないのか、
12 このようなことをしてはいけないのか? 神々にもかかわらず、惨めであることをやめるのか?
13 愛情を捨てるのは難しい、 長年の愛を突然捨てることは難しい。
14 それは困難である: 難しいことだが、いずれにせよやり遂げるべきだ。
15 このようなことが起きたのは、このような理由があったのです、 これが唯一の安全であり、やり通さなければならないことだ、
16 このような場合、私はそのようなことはしない。 それが可能であろうと不可能であろうと、あなた方はそうしなければならない。
17 もし、あなたが、そのようなことをするのであれば、あなたはどうするのですか? 神々よ、慈悲があなたがたの属性であるならば、あるいはあなたがたに
18 私は死後、極端なことをした、 死の間際、誰にでも援助ができる、
19 私は潔白である、 そして、私が清らかな人生を歩んできたかどうか、
20 私のために害虫を駆除してください、 この災いと破滅を私から取り去ってください。
21 私は、このようなことをするつもりはない。 なんという無気力だろう、
22 全宇宙から追い出される。 そして、私の心からすべての喜びを追い出してしまった!
23 私に対して、私は何もしていない、 もはやこれは私の祈りではない。彼女がお返しに私を愛してくれるように、
24 あるいは、「力がない」のであれば、「力がある」のである: あるいは、そんなことは不可能だから、彼女が貞淑であることに同意することだ。
25 屍は屍であり、屍は屍である。 私自身、また元気になって、この忌まわしい病気を片付けたい。
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. 神々よ、私の敬虔さのお返しにこれをお与えください。

前回のカルメン

リソース

関連項目: アエネーイス』における運命:詩における宿命のテーマを探る

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

ジョン・キャンベルは熟練した作家であり文学愛好家であり、古典文学に対する深い評価と広範な知識で知られています。書き言葉への情熱と、特に古代ギリシャとローマの作品への強い関心を持って、ジョンは古典悲劇、抒情詩、新喜劇、風刺、叙事詩の研究と探求に何年も捧げてきました。名門大学で英文学を優秀な成績で卒業したジョンの学歴は、時代を超越した文学作品を批判的に分析し解釈するための強力な基盤をもたらしてくれます。アリストテレスの詩学、サッフォーの抒情的表現、アリストファネスの鋭い機知、ユウェナリスの風刺的な思索、そしてホメロスとウェルギリウスの包括的な物語のニュアンスを掘り下げる彼の能力は、本当に並外れたものです。ジョンのブログは、ジョンにとって、これらの古典的な傑作に対する洞察、観察、解釈を共有するための最も重要なプラットフォームとして機能します。テーマ、登場人物、シンボル、歴史的背景の綿密な分析を通じて、彼は古代の文豪の作品に命を吹き込み、あらゆる背景や興味を持つ読者がアクセスできるようにしています。彼の魅惑的な文体は読者の知性と心を引きつけ、古典文学の魔法の世界に引き込みます。ジョンはブログ投稿ごとに、深い知識と学術的な理解を巧みに織り交ぜています。これらのテキストと個人的なつながりがあり、それらを現代世界に関連付け、関連性のあるものにします。ジョンはその分野の権威として認められており、いくつかの有名な文学雑誌や出版物に記事やエッセイを寄稿しています。古典文学の専門知識により、さまざまな学会や文学イベントでの講演者としても人気があります。ジョン・キャンベルは、雄弁な散文と熱烈な熱意を通じて、古典文学の時代を超越した美しさと深い意味を復活させ、称賛することを決意しています。あなたが熱心な学者であっても、オイディプスの世界、サッポーの愛の詩、メナンドロの機知に富んだ戯曲、アキレスの英雄物語などを探求したい単なる好奇心旺盛な読者であっても、ジョンのブログは、教育し、インスピレーションを与え、刺激を与える貴重なリソースとなることを約束します。クラシックへの生涯にわたる愛。