Catullus 76 käännös

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus elämäkerta

Johdanto

Catullus 76 on omaelämäkerrallinen runo. jossa Catullus toimii hänen henkilökohtainen kärsimyksensä Lesbian rakastamisesta kun taas nainen ei rakasta häntä vastineeksi. Tämä runo on sävyltään ja tyyliltään samanlainen kuin Sappho 31 Tässä runossa Sappho kirjoitti siitä, että hän näkee jonkun niin kauniin, ettei hän voi puhua. Hänestä tulee hikinen, hän tuntee punastuvansa kuumuudesta ihon alla ja hänestä tuntuu kuin hän kuolisi.

Rivillä 17-20 , Catullus pyytää jumalilta armoa, jotta he katsoisivat hänen elämäänsä ja "ottaisivat minulta pois vitsauksen ja turmion." Kahdella seuraavalla rivillä hän puhuu siitä, kuinka vaisu hän tuntee olonsa nivelissään ja kuinka kaikki ilot ovat poistuneet hänen sydämestään.

Runon neljällä viimeisellä rivillä Catullus paljastaa, mitä hän haluaa. . Hän sanoo, ettei enää halua Lesbian (naisen) rakastavan häntä vastineeksi. Hän toivoo naisen suostuvan olemaan siveä; tämä voi tarkoittaa, että hän haluaa naisen vain harrastavan seksiä hänen kanssaan. Kahdella viimeisellä rivillä hän sanoo, että haluaa olla hyvässä kunnossa vastineeksi hänen hurskaudestaan.

Hän kutsuu rakkauttaan kiittämättömäksi rivillä kuusi ja hän kutsuu Lesbiaa "kiittämättömäksi sydämeksi". Hän kysyy itseltään, miten hän voi jatkaa Lesbian piinaamista. Catullus kirjoitti lähes neljänneksen runoistaan Lesbialle tai Lesbiasta. Monissa niistä hän kamppailee heidän suhteensa ja sen kehittymisen kanssa. Tässä runossa vaikuttaa siltä, että hän yrittää antaa itselleen jonkinlaisen "ei kadu" -puheen. Kyllä, hän on antanut Lesbialle kaiken, mutta ei, Lesbia ei ole vastannut rakkauttaan. Mutta hän haluaatulla jälleen jumalalliseksi ihmiseksi ja elää ruumiissa, joka ei enää tunne sairautta.

Katso myös: Hektor Iliasissa: Troijan mahtavimman soturin elämä ja kuolema

Riveillä 13 ja 14 , Catullus ymmärtää, kuinka vaikeaa on jättää syrjään "kauan rakastettu rakkaus". Sitten hän sanoo itselleen, että hänen on "saatava se aikaan tavalla tai toisella". Vaikka Catullus on surullinen Lesbian suhteen lopputuloksesta, hän näyttää ymmärtävän, että hän (jumalten avulla) on ainoa, joka voi päästä Lesbian yli.

Carmen 76

Linja Latinankielinen teksti Englanninkielinen käännös
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas JOS ihminen voi ottaa mielihyvää muistellessaan tehtyjä ystävällisyyksiä,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, kun hän ajattelee olleensa todellinen ystävä;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo ja että hän ei ole rikkonut pyhää uskoa, eikä missään sopimuksessa
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, on käyttänyt jumalten majesteettisuutta ihmisten pettämiseksi,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, silloin pitkä elämä tuo sinulle paljon iloa, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. ansaittu tästä kiittämättömästä rakkaudesta.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Sillä mitä tahansa ystävällisyyttä ihminen voi osoittaa ihmiselle sanoin, -
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. tai teko on sanottu ja tehty.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Kaikki tämä uskottiin kiittämättömälle sydämelle, ja se on menetetty:
10 quare iam te cur amplius excrucies? miksi sinun sitten pitäisi enää piinata itseäsi?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Miksi et ole vakuuttunut ja vetäydy,
12 et dis inuitis desinis esse miser? ja lakkaa olemasta kurja, jumalia uhmaten?
13 difficile est longum subito deponere amorem, On vaikeaa yhtäkkiä hylätä kauan rakastettu rakkaus.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Se on vaikeaa, mutta teidän pitäisi onnistua siinä tavalla tai toisella.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Tämä on ainoa turva, tämä teidän on toteutettava,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. Tämä teidän on tehtävä, oli se sitten mahdollista tai mahdotonta.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Te jumalat, jos armo on teidän ominaisuus, tai jos te koskaan tuonut
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, apua kenelle tahansa kuoleman hetkellä,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, katsokaa minua hädässäni ja katsokaa, olenko elänyt puhdasta elämää,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, ota pois tämä vitsaus ja tuho minusta.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Voi minua, mikä letargia hiipii sisimpiin niveliini,
22 expulit ex omni pectore laetitias. ja on karkottanut kaikki ilot sydämestäni!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Enää en rukoile sitä, että hän rakastaisi minua vastavuoroisesti,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: tai, koska se on mahdotonta, että hän suostuisi olemaan siveä.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Haluaisin itse parantua jälleen ja päästä eroon tästä tuhoisasta sairaudesta.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. Oi te jumalat, antakaa minulle tämä vastineeksi hurskaudestani.

Edellinen Carmen

Resurssit

Katso myös: Hera Iliasissa: Jumalten kuningattaren rooli Homeroksen runossa

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell on taitava kirjailija ja kirjallisuuden harrastaja, joka tunnetaan syvästä arvostuksestaan ​​ja laajasta klassisen kirjallisuuden tuntemisesta. John on intohimoinen kirjoitettuun sanaan ja erityisen kiinnostunut antiikin Kreikan ja Rooman teoksista. Hän on omistanut vuosia klassisen tragedian, lyyrisen runouden, uuden komedian, satiirin ja eeppisen runouden tutkimiseen ja tutkimiseen.John valmistui arvostetusta yliopistosta englanninkielistä kirjallisuutta arvosanoin, ja hänen akateeminen taustansa antaa hänelle vahvan pohjan analysoida ja tulkita kriittisesti näitä ajattomia kirjallisia luomuksia. Hänen kykynsä syventyä Aristoteleen runouden vivahteisiin, Sapphon lyyrisiin ilmaisuihin, Aristophanesin terävään nokkeluuteen, Juvenalin satiirisiin pohdiskeluihin ja Homeroksen ja Vergiliusin laajaan tarinaan on todella poikkeuksellinen.Johnin blogi on hänelle ensiarvoisen tärkeä foorumi, jossa hän voi jakaa oivalluksiaan, havaintojaan ja tulkintojaan näistä klassisista mestariteoksista. Teemojen, hahmojen, symbolien ja historiallisen kontekstin perusteellisen analyysin avulla hän herättää henkiin muinaisten kirjallisuuden jättiläisten teoksia ja tekee niistä kaiken taustan ja kiinnostuksen kohteista kiinnostuneiden lukijoiden saatavilla.Hänen kiehtova kirjoitustyylinsä sitoo sekä lukijoidensa mielet että sydämet ja vetää heidät klassisen kirjallisuuden maagiseen maailmaan. Jokaisessa blogikirjoituksessa John nitoo taitavasti yhteen tieteellisen ymmärryksensä ja syvällisestihenkilökohtainen yhteys näihin teksteihin, mikä tekee niistä suhteellisia ja relevantteja nykymaailman kannalta.John on tunnustettu alansa auktoriteetiksi, ja hän on kirjoittanut artikkeleita ja esseitä useisiin arvokkaisiin kirjallisuuslehtiin ja julkaisuihin. Hänen asiantuntemuksensa klassisen kirjallisuuden alalla on tehnyt hänestä myös halutun puhujan erilaisissa akateemisissa konferensseissa ja kirjallisissa tapahtumissa.Kaunopuheisen proosansa ja kiihkeän intonsa avulla John Campbell on päättänyt herättää henkiin ja juhlia klassisen kirjallisuuden ajatonta kauneutta ja syvällistä merkitystä. Oletpa sitten omistautunut tutkija tai vain utelias lukija, joka haluaa tutustua Oidipuksen maailmaan, Sapphon rakkausrunoihin, Menanderin nokkeliin näytelmiin tai Akilleuksen sankaritarinoihin, Johanneksen blogi lupaa olla korvaamaton resurssi, joka kouluttaa, inspiroi ja sytyttää. elinikäinen rakkaus klassikoita kohtaan.