ترجمه کاتولوس 76

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

غیر ممکن است. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam ای خدایا اگر صفت شما رحمت است یا اگر شما تا به حال 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem، کمک به هر کسی در لحظه مرگ آورده اید، 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, در مشکلاتم به من نگاه کن و اگر زندگی پاکی داشته ام، 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi، این طاعون و تباهی را از من دور کن. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus آه من! چه رخوتی در مفاصل درونی من رخنه می کند، 22 ex omni pectore laetitias را بیرون کن. و همه شادی ها را از قلبم بیرون کرده است! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, دیگر این دعای من نیست که او در عوض مرا دوست داشته باشد , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: یا، چون غیرممکن است، باید رضایت دهد که پاکدامن. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. من دوباره خوب می شدم و این بیماری بد را کنار می گذاشتم. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. ای خدایا این را در ازای تقوای من به من عطا کن.

همچنین ببینید: قنطورس زن: اسطوره سنتوریدها در فولکلور یونان باستان

کارمن قبلیشعر، به نظر می رسد که او سعی می کند چیزی شبیه به یک سخنرانی "بدون پشیمانی" را ارائه دهد. بله، او همه چیز را به او داده است. نه، او عشق را پس نداد. اما، او می‌خواهد دوباره مردی خداپرست شود و با بدنی زندگی کند که دیگر احساس بیماری نمی‌کند.

در سطرهای 13 و 14 ، کاتولوس می‌داند که کنار گذاشتن یک «چقدر دشوار است. عشق دیرینه.» سپس به خود می گوید که باید «به هر طریقی آن را انجام دهد». اگرچه کاتولوس از نتیجه رابطه خود با لزبیا ناراحت است، اما به نظر می‌رسد که می‌داند که او (با کمک خدایان) تنها کسی است که می‌تواند بر او چیره شود.

همچنین ببینید: آکاماس: پسر تسئوس که از جنگ تروجان جنگید و جان سالم به در برد

کارمن 76

12>7>12>13>14>15>16>5>17>18>خط
متن لاتین ترجمه انگلیسی
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas اگر مرد می تواند هر لذت بردن از یادآوری فکر مهربانی های انجام شده،
2 est homini، cum se cogitat esse pium، وقتی فکر می کند که او بوده است یک دوست واقعی؛
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo و این که او ایمان مقدس را شکسته است، و نه در هیچ قراردادی
4 diuum ad fallendos numine abusum homines، از عظمت خدایان برای فریب مردم استفاده کرده است،
5 multa parata manent in longa aetate، Catulle، پس شادی های زیادی در زندگی طولانی برای شما وجود دارد،Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. از این عشق ناسپاس به دست آورده است.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt برای هر مهربانی که انسان می تواند با کلمه به انسان نشان دهد
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. یا عملی توسط شما گفته و انجام شده است.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. همه اینها به دلی ناسپاس سپرده شد و گم شد:
10 quare iam te cur amplius excrucies? پس چرا باید اکنون خود را بیشتر عذاب دهید؟
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, چرا آیا فکر خود را محکم نمی گیرید و عقب نمی روید،
12 et dis inuitis desinis esse miser؟ و دیگر بدبخت نیستید، با وجود خدایان؟
13 difficile est longum subito deponere amorem, به طور ناگهانی کنار گذاشتن یک عشق دیرینه دشوار است .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: مشکل است; اما شما باید آن را به هر طریقی انجام دهید.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, این تنها راه است ایمنی، این را باید انجام دهید،
16 چهارشنبه، siue id non pote siue pote. این را باید انجام دهید، چه ممکن است یاکارمن

منابع

پروژه VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها