Катулл 76 Перевод

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Биография Катулла

Смотрите также: Потамойи: 3000 мужских божеств воды в греческой мифологии

Введение

Катулл 76 - автобиографическая поэма где Катулл работает через его личные муки от любви к Лесбии в то время как она не любит его в ответ. Это стихотворение является по тону и стилю похожа на Сафо 31 В этом стихотворении Сафо пишет о том, что она видит кого-то настолько прекрасного, что не может говорить. Она потеет, краснеет от жара под кожей, и ей кажется, что она сейчас умрет.

В строках 17-20 Катулл просит богов о милосердии, чтобы они посмотрели на его жизнь и "отвели от меня чуму и гибель". В следующих двух строках он говорит о том, как вяло он чувствует себя в своих суставах и как все радости покинули его сердце.

В последних четырех строках стихотворения Катулл показывает, чего он хочет Он говорит, что больше не хочет, чтобы Лесбия (она) любила его в ответ. Он надеется, что она согласится быть целомудренной; это может означать, что он хочет, чтобы она занималась с ним сексом. В последних двух строках он говорит, что хочет благополучия в обмен на свою набожность.

В шестой строке он называет свою любовь неблагодарной и он называет Лесбию "неблагодарным сердцем". в девятой строке. Он спрашивает себя, как он может продолжать мучиться из-за нее. Катулл написал почти четверть своих стихотворений Лесбии или о Лесбии. Во многих из них он борется с их отношениями и их развитием. В этом стихотворении кажется, что он пытается сказать себе что-то вроде речи "без сожалений". Да, он отдал ей все. Нет, она не вернула любовь. Но он хочет, чтобыснова стать благочестивым человеком и жить с телом, которое больше не чувствует болезней.

В строках 13 и 14 Катулл понимает, как трудно расстаться с "давно желанной любовью". Затем он говорит себе, что ему нужно "добиться этого, так или иначе". Несмотря на то, что Катулл огорчен исходом своих отношений с Лесбией, он, кажется, понимает, что только он (с некоторой помощью богов) может забыть ее.

Смотрите также: ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ - ЕВРИПИД - ОРЕСТ

Кармен 76

Линия Латинский текст Английский перевод
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas ЕСЛИ человек может получать удовольствие от воспоминаний о сделанной доброте,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, когда он думает, что был настоящим другом;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo и что он не нарушил святой веры, ни в одном договоре
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, использовал величие богов для того, чтобы обмануть людей,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, тогда тебя, Катулл, ждет много радостей в долгой жизни,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. заработанные этой неблагодарной любовью.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Ибо какую бы доброту человек ни проявил к человеку словом.
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. или поступок, сказанный и сделанный вами.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Все это было доверено неблагодарному сердцу и потеряно:
10 quare iam te cur amplius excrucies? Почему же вы должны больше мучить себя?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Почему вы не успокоитесь и не отступите?
12 et dis inuitis desinis esse miser? и перестать быть несчастным, вопреки богам?
13 Трудно, но долгое время мы не можем понять, что такое любовь, Трудно внезапно расстаться с давно желанной любовью.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Это трудно, но так или иначе вы должны этого достичь.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Это единственная безопасность, которую вы должны соблюдать,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. это вы должны сделать, возможно ли это или невозможно.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Вы, боги, если милосердие - ваше свойство, или если вы когда-либо приносили
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, помощь любому в самый момент смерти,
19 я жалок, аспид и, если вы очистите меня, посмотри на меня в моей беде, и если я вел чистую жизнь,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, отврати от меня эту чуму и гибель.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ах я! Какая вялость закралась в мои суставы,
22 expulit ex omni pectore laetitias. и изгнал все радости из сердца моего!
23 не я илюд кваэро, против меня илла дилигат илла, Я больше не молюсь о том, чтобы она любила меня в ответ,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: или, если это невозможно, чтобы она согласилась быть целомудренной.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Я хотел бы снова стать здоровым и избавиться от этой ужасной болезни.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. О боги, даруйте мне это в обмен на мое благочестие.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.