Оглавление
Биография Катулла
Смотрите также: Потамойи: 3000 мужских божеств воды в греческой мифологииВведение |
Катулл 76 - автобиографическая поэма где Катулл работает через его личные муки от любви к Лесбии в то время как она не любит его в ответ. Это стихотворение является по тону и стилю похожа на Сафо 31 В этом стихотворении Сафо пишет о том, что она видит кого-то настолько прекрасного, что не может говорить. Она потеет, краснеет от жара под кожей, и ей кажется, что она сейчас умрет.
В строках 17-20 Катулл просит богов о милосердии, чтобы они посмотрели на его жизнь и "отвели от меня чуму и гибель". В следующих двух строках он говорит о том, как вяло он чувствует себя в своих суставах и как все радости покинули его сердце.
В последних четырех строках стихотворения Катулл показывает, чего он хочет Он говорит, что больше не хочет, чтобы Лесбия (она) любила его в ответ. Он надеется, что она согласится быть целомудренной; это может означать, что он хочет, чтобы она занималась с ним сексом. В последних двух строках он говорит, что хочет благополучия в обмен на свою набожность.
В шестой строке он называет свою любовь неблагодарной и он называет Лесбию "неблагодарным сердцем". в девятой строке. Он спрашивает себя, как он может продолжать мучиться из-за нее. Катулл написал почти четверть своих стихотворений Лесбии или о Лесбии. Во многих из них он борется с их отношениями и их развитием. В этом стихотворении кажется, что он пытается сказать себе что-то вроде речи "без сожалений". Да, он отдал ей все. Нет, она не вернула любовь. Но он хочет, чтобыснова стать благочестивым человеком и жить с телом, которое больше не чувствует болезней.
В строках 13 и 14 Катулл понимает, как трудно расстаться с "давно желанной любовью". Затем он говорит себе, что ему нужно "добиться этого, так или иначе". Несмотря на то, что Катулл огорчен исходом своих отношений с Лесбией, он, кажется, понимает, что только он (с некоторой помощью богов) может забыть ее.
Смотрите также: ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ - ЕВРИПИД - ОРЕСТКармен 76 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | ЕСЛИ человек может получать удовольствие от воспоминаний о сделанной доброте, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | когда он думает, что был настоящим другом; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | и что он не нарушил святой веры, ни в одном договоре |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | использовал величие богов для того, чтобы обмануть людей, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | тогда тебя, Катулл, ждет много радостей в долгой жизни, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | заработанные этой неблагодарной любовью. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Ибо какую бы доброту человек ни проявил к человеку словом. |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | или поступок, сказанный и сделанный вами. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Все это было доверено неблагодарному сердцу и потеряно: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | Почему же вы должны больше мучить себя? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Почему вы не успокоитесь и не отступите? |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | и перестать быть несчастным, вопреки богам? |
13 | Трудно, но долгое время мы не можем понять, что такое любовь, | Трудно внезапно расстаться с давно желанной любовью. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Это трудно, но так или иначе вы должны этого достичь. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Это единственная безопасность, которую вы должны соблюдать, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | это вы должны сделать, возможно ли это или невозможно. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Вы, боги, если милосердие - ваше свойство, или если вы когда-либо приносили |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | помощь любому в самый момент смерти, |
19 | я жалок, аспид и, если вы очистите меня, | посмотри на меня в моей беде, и если я вел чистую жизнь, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | отврати от меня эту чуму и гибель. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Ах я! Какая вялость закралась в мои суставы, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | и изгнал все радости из сердца моего! |
23 | не я илюд кваэро, против меня илла дилигат илла, | Я больше не молюсь о том, чтобы она любила меня в ответ, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | или, если это невозможно, чтобы она согласилась быть целомудренной. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Я хотел бы снова стать здоровым и избавиться от этой ужасной болезни. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | О боги, даруйте мне это в обмен на мое благочестие. |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html