Table des matières
Biographie de Catulle
Introduction |
Catulle 76 est un poème autobiographique où Catulle travaille à travers son tourment personnel d'aimer Lesbia alors qu'elle ne l'aime pas en retour. Ce poème est semblable au ton et au style de Sappho 31 Dans ce poème, Sappho raconte qu'elle voit quelqu'un de si beau qu'elle ne peut pas parler, qu'elle est en sueur, qu'elle est rougie par la chaleur sous sa peau et qu'elle a l'impression qu'elle va mourir.
Aux lignes 17 à 20 Dans les deux lignes suivantes, il parle de la léthargie qu'il ressent dans ses articulations et du fait que toutes les joies ont quitté son cœur.
Dans les quatre derniers vers du poème, Catulle révèle ce qu'il veut Il dit qu'il ne veut plus que Lesbia (elle) l'aime en retour. Il espère qu'elle consentira à être chaste, ce qui pourrait signifier qu'il veut seulement qu'elle ait des relations sexuelles avec lui. Dans les deux dernières lignes, il dit qu'il veut être bien portant en échange de sa piété.
Voir également: Moirae : les déesses grecques de la vie et de la mortIl qualifie son amour d'ingrat à la sixième ligne et de il qualifie Lesbia de "cœur ingrat". Il se demande comment il peut continuer à être tourmenté par elle. Catulle a écrit près d'un quart de ses poèmes à Lesbia ou sur Lesbia. Dans beaucoup d'entre eux, il se débat avec leur relation et son évolution. Dans ce poème, il semble qu'il essaie de se donner quelque chose comme un discours "sans regrets". Oui, il lui a tout donné. Non, elle ne lui a pas rendu son amour. Mais, il veutredevenir un homme pieux et vivre avec un corps qui ne ressent plus la maladie.
Aux lignes 13 et 14 Même si Catulle est triste de l'issue de sa relation avec Lesbia, il semble comprendre qu'il est le seul à pouvoir l'oublier (avec l'aide des dieux).
Carmen 76 |
Ligne | Texte latin | Traduction en anglais |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | SI un homme peut éprouver du plaisir à se remémorer les gentillesses qu'il a reçues, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | lorsqu'il pense avoir été un véritable ami ; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | et qu'il n'a pas rompu la foi sacrée, ni dans aucun contrat |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | a utilisé la majesté des dieux pour tromper les hommes, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | alors il y a beaucoup de joies dans une longue vie pour toi, Catulle, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | de cet amour ingrat. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Car, quelle que soit la bonté que l'homme peut manifester à l'homme par la parole |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | ou l'acte a été dit et fait par vous. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Tout cela a été confié à un cœur ingrat et est perdu : |
10 | quare iam te cur amplius excrucies ? | pourquoi donc te tourmenter encore maintenant ? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Pourquoi ne pas vous fixer fermement et vous retirer, |
12 | et dis inuitis desinis esse miser ? | et cesser d'être malheureux, en dépit des dieux ? |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Il est difficile de renoncer soudainement à un amour de longue date. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias : | C'est difficile, mais il faut y arriver, d'une manière ou d'une autre. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | C'est la seule sécurité, c'est ce que vous devez faire, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | Vous devez le faire, que ce soit possible ou impossible. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Dieux, si la miséricorde est votre attribut, ou si vous avez jamais apporté |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | L'aide à la mort ne peut être apportée à quiconque au moment même de la mort, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | regarde-moi dans ma détresse, et si j'ai mené une vie pure, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | éloigne de moi ce fléau et cette ruine. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Ah moi, quelle léthargie s'insinue dans mes articulations les plus profondes, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | et a chassé toute joie de mon cœur ! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | Ce n'est plus ma prière, qu'elle m'aime en retour, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit : | ou, ce qui est impossible, qu'elle consente à être chaste. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Je voudrais moi-même retrouver la santé et me débarrasser de cette terrible maladie. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | Ô dieux, accordez-moi ceci en échange de ma piété. |
Carmen précédent
Ressources |
Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html
Voir également: Sappho - Grèce antique - Littérature classique