Catullus 76 Preklad

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus Životopis

Úvod

Catullus 76 je autobiografická báseň kde Catullus pracuje prostredníctvom jeho osobné utrpenie z lásky k Lesbii zatiaľ čo ona ho nemiluje na oplátku. Táto báseň je podobný tón a štýl ako Sapfó 31 . v tejto básni Sapfó píše o tom, že vidí niekoho, kto je taký krásny, že nemôže hovoriť. Spotí sa, pod kožou sa jej objaví horúčava a má pocit, že zomrie.

Pozri tiež: Médea - Euripides - Zhrnutie hry - Médea grécka mytológia

V riadkoch 17-20 , Catullus prosí bohov o milosť, aby sa pozreli na jeho život a "odstránili zo mňa mor a skazu." V ďalších dvoch riadkoch hovorí o tom, ako letargicky sa cíti v kĺboch a ako všetky radosti opustili jeho srdce.

V posledných štyroch veršoch básne Catullus odhaľuje, čo chce . hovorí, že už nechce, aby ho Lesbia (ona) na oplátku milovala. Dúfa, že súhlasí s tým, aby bola cudná; to by mohlo znamenať, že chce, aby s ním mala len sex. V posledných dvoch riadkoch hovorí, že chce, aby sa mala dobre výmenou za jeho zbožnosť.

V šiestom riadku nazýva svoju lásku nevďačnou a nazýva Lesbiu "nevďačným srdcom". v deviatom verši. Pýta sa sám seba, ako sa ňou môže naďalej trápiť. Catullus napísal takmer štvrtinu svojich básní Lesbii alebo o nej. V mnohých z nich bojuje s ich vzťahom a s tým, ako sa vyvíja. V tejto básni sa zdá, že sa snaží dať si niečo ako reč "bez výčitiek". Áno, dal jej všetko. Nie, neopätovala mu lásku. Ale on chcestať sa opäť zbožným človekom a žiť s telom, ktoré už necíti chorobu.

Pozri tiež: Apollónius z Rodosu - Staroveké Grécko - Klasická literatúra

V riadkoch 13 a 14 , Catullus chápe, aké ťažké je odložiť "dlhoročnú lásku". Potom si povie, že to musí "tak či onak dosiahnuť." Hoci je Catullus smutný z toho, ako dopadol jeho vzťah s Lesbiou, zdá sa, že chápe, že on (s istou pomocou bohov) je jediný, kto ju môže prekonať.

Carmen 76

Riadok Latinský text Anglický preklad
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas AK si človek dokáže s potešením pripomenúť myšlienku na vykonanú láskavosť,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, keď si myslí, že bol skutočným priateľom;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo a že neporušil svätú vieru, ani v žiadnej zmluve
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, využil majestát bohov, aby oklamal ľudí,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, potom ťa čaká veľa radostí v dlhom živote, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. zarobil na tejto nevďačnej láske.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Lebo akúkoľvek láskavosť môže človek prejaviť človeku slovom
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. alebo skutok, ktorý ste povedali a urobili.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. To všetko bolo zverené nevďačnému srdcu a je stratené:
10 quare iam te cur amplius excrucies? prečo by si sa teda mal teraz ešte viac trápiť?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Prečo sa pevne nerozhodnete a neodstúpite,
12 et dis inuitis desinis esse miser? a prestať byť nešťastný, napriek bohom?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Je ťažké náhle odložiť dlhoročnú lásku.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Je to ťažké, ale tak či onak by ste to mali dosiahnuť.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Toto je jediná istota, ktorú musíte dodržať,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. to máte urobiť, či je to možné alebo nemožné.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Vy bohovia, ak milosrdenstvo je vaša vlastnosť, alebo ak ste niekedy priniesol
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, pomoc každému v okamihu smrti,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, pozrite sa na mňa v mojom trápení a či som viedol čistý život,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, odstráň odo mňa túto pohromu a skazu.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ach, ja! aká letargia sa vkráda do mojich útrob,
22 expulit ex omni pectore laetitias. a vyhnal z môjho srdca všetky radosti!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Už sa nemodlím za to, aby mi lásku opätovala,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: alebo, čo je nemožné, aby súhlasila s tým, že bude cudná.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Sám by som sa chcel opäť uzdraviť a zbaviť sa tejto zákernej choroby.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. Ó, bohovia, doprajte mi to ako odmenu za moju zbožnosť.

Predchádzajúca Carmen

Zdroje

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell je uznávaný spisovateľ a literárny nadšenec, známy svojim hlbokým uznaním a rozsiahlymi znalosťami klasickej literatúry. S vášňou pre písané slovo a osobitnou fascináciou pre diela starovekého Grécka a Ríma John zasvätil roky štúdiu a skúmaniu klasickej tragédie, lyrickej poézie, novej komédie, satiry a epickej poézie.Johnovo akademické zázemie, ktoré absolvoval s vyznamenaním v odbore anglická literatúra na prestížnej univerzite, mu poskytuje silný základ na kritickú analýzu a interpretáciu týchto nadčasových literárnych výtvorov. Jeho schopnosť ponoriť sa do nuáns Aristotelovej Poetiky, Sapfových lyrických prejavov, Aristofanovho bystrého vtipu, Juvenalovho satirického dumania a obsiahlych rozprávaní Homéra a Vergília je skutočne výnimočná.Johnov blog mu slúži ako prvoradá platforma na zdieľanie svojich postrehov, postrehov a interpretácií týchto klasických majstrovských diel. Svojím starostlivým rozborom tém, postáv, symbolov a historického kontextu oživuje diela starovekých literárnych velikánov a sprístupňuje ich čitateľom bez ohľadu na zázemie a záujmy.Jeho podmanivý štýl písania zapája mysle aj srdcia svojich čitateľov a vťahuje ich do magického sveta klasickej literatúry. S každým blogovým príspevkom John šikovne spája svoje vedecké porozumenie s hlbokouosobné spojenie s týmito textami, vďaka čomu sú relevantné a relevantné pre súčasný svet.John, uznávaný ako autorita vo svojom odbore, prispieval článkami a esejami do niekoľkých prestížnych literárnych časopisov a publikácií. Jeho odborné znalosti v oblasti klasickej literatúry z neho urobili aj vyhľadávaného rečníka na rôznych akademických konferenciách a literárnych podujatiach.John Campbell je odhodlaný prostredníctvom svojej výrečnej prózy a zanieteného nadšenia oživiť a osláviť nadčasovú krásu a hlboký význam klasickej literatúry. Či už ste zanietený učenec alebo jednoducho zvedavý čitateľ, ktorý sa snaží preskúmať svet Oidipa, Sapfiných milostných básní, Menanderových vtipných hier alebo hrdinských príbehov o Achilleovi, Johnov blog sľubuje, že bude neoceniteľným zdrojom, ktorý bude vzdelávať, inšpirovať a zapaľovať. celoživotná láska ku klasike.