Catullus 76 Prevod

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus Biografija

Uvod

Catullus 76 je avtobiografska pesem kjer Catullus deluje prek njegova osebna muka zaradi ljubezni do Lesbije medtem ko ga ne ljubi v zameno. Ta pesem je po tonu in slogu podobna Sapfo 31 V tej pesmi Sapfo piše o tem, da vidi nekoga, ki je tako lep, da ne more govoriti. Znoji se, pod kožo ji je vročina in zdi se ji, da bo umrla.

V vrsticah 17-20 , Catullus prosi bogove za usmiljenje, da bi pogledali na njegovo življenje in "mi odvzeli kugo in pogubo." V naslednjih dveh vrsticah govori o tem, kako letargično se počuti v svojih sklepih in kako so vse radosti zapustile njegovo srce.

V zadnjih štirih vrsticah pesmi Catullus razkrije, kaj želi . pravi, da ne želi več, da bi ga Lesbia (ona) ljubila v zameno. upa, da privoli v čistost; to bi lahko pomenilo, da si želi le, da bi z njim seksala. V zadnjih dveh vrsticah pravi, da želi biti dobro v zameno za svojo pobožnost.

Poglej tudi: Argonavtika - Apolonij z Rodosa - Stara Grčija - Klasična književnost

V šesti vrstici svojo ljubezen označi za nehvaležno in Lesbijo označi za "nehvaležno srce". V deveti vrstici se sprašuje, kako se lahko še naprej muči z njo. Catullus je skoraj četrtino svojih pesmi napisal Lesbiji ali o njej. V mnogih se spopada z njunim odnosom in njegovim razvojem. V tej pesmi se zdi, da si želi izreči nekaj podobnega govoru "brez obžalovanja". Da, dal ji je vse. Ne, ona mu ni vrnila ljubezni. Toda on želiponovno postanete pobožen človek in živite s telesom, ki ne čuti več bolezni.

V vrsticah 13 in 14 Čeprav je Catullus žalosten zaradi razpleta svojega razmerja z Lesbijo, se zdi, da se zaveda, kako težko je opustiti "dolgoletno ljubezen". Nato si reče, da jo mora "tako ali drugače uresničiti". Čeprav je Catullus žalosten zaradi razpleta svojega razmerja z Lesbijo, se zdi, da razume, da je on (z nekaj pomoči bogov) edini, ki jo lahko premaga.

Poglej tudi: Šest glavnih tem Iliade, ki izražajo univerzalne resnice

Carmen 76

Linija Latinsko besedilo Angleški prevod
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas ČE se človek lahko z veseljem spominja misli na storjene dobrote,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, ko misli, da je bil pravi prijatelj;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo in da ni prelomil svete vere, niti v nobeni pogodbi
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, je uporabil veličino bogov, da bi prevaral ljudi,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, potem te čaka veliko radosti v dolgem življenju, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. zaslužil s to nehvaležno ljubeznijo.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Kajti kakršno koli prijaznost lahko človek izkaže človeku z besedo
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. ali dejanje je bilo rečeno in storjeno s strani vas.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Vse to je bilo zaupano nehvaležnemu srcu in je izgubljeno:
10 quare iam te cur amplius excrucies? zakaj bi se torej zdaj še bolj mučili?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Zakaj se ne odločiš trdno in se ne umakneš,
12 et dis inuitis desinis esse miser? in nehal biti nesrečen, kljub bogovom?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Težko je nenadoma opustiti dolgoletno ljubezen.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: To je težko, vendar bi morali tako ali drugače to doseči.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, To je edina varnost, ki jo morate izvajati,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. to morate storiti, ne glede na to, ali je to mogoče ali nemogoče.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Vi bogovi, če je usmiljenje je vaš atribut, ali če ste kdaj prinesel
18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, pomoč vsem v trenutku smrti,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, me pogleda v moji stiski in če sem živel čisto življenje,
20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, Odvzemite mi to kugo in pogubo.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah, jaz! kakšna letargija se je prikradla v moje najgloblje sklepe,
22 expulit ex omni pectore laetitias. in je iz mojega srca pregnal vse radosti!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, To ni več moja molitev, da bi me ljubila v zameno,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: ali, ker to ni mogoče, da bi privolila v čistost.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Sama bi rada spet ozdravela in se znebila te zoprne bolezni.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O bogovi, dajte mi to v zameno za mojo pobožnost.

Prejšnji Carmen

Viri

Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell je uspešen pisatelj in literarni navdušenec, znan po svojem globokem spoštovanju in obsežnem poznavanju klasične literature. S strastjo do pisane besede in posebnim navdušenjem nad deli stare Grčije in Rima je John leta posvetil študiju in raziskovanju klasične tragedije, lirike, nove komedije, satire in epske poezije.Johnu, ki je z odliko diplomiral iz angleške književnosti na prestižni univerzi, mu zagotavlja trdno osnovo za kritično analizo in interpretacijo teh brezčasnih literarnih stvaritev. Njegova sposobnost, da se poglobi v nianse Aristotelove Poetike, Sapfine lirične ekspresije, Aristofanove ostre duhovitosti, Juvenalovega satiričnega razmišljanja in razgibanih pripovedi Homerja in Vergilija je res izjemna.Johnov blog mu služi kot glavna platforma za deljenje svojih vpogledov, opažanj in interpretacij teh klasičnih mojstrovin. S svojo natančno analizo tem, likov, simbolov in zgodovinskega konteksta oživlja dela starodavnih literarnih velikanov in jih naredi dostopne bralcem vseh okolij in zanimanj.Njegov očarljiv slog pisanja pritegne tako misli kot srca njegovih bralcev ter jih potegne v čarobni svet klasične literature. Z vsako objavo v blogu John spretno združuje svoje znanstveno razumevanje z globokimosebno povezavo s temi besedili, zaradi česar so primerljiva in pomembna za sodobni svet.John, ki je priznan kot avtoriteta na svojem področju, je prispeval članke in eseje v več prestižnih literarnih revijah in publikacijah. Zaradi svojega strokovnega znanja o klasični literaturi je bil tudi iskan govornik na različnih akademskih konferencah in literarnih dogodkih.S svojo zgovorno prozo in gorečim navdušenjem je John Campbell odločen obuditi in slaviti brezčasno lepoto in globok pomen klasične literature. Ne glede na to, ali ste predan učenjak ali preprosto radoveden bralec, ki želi raziskati svet Ojdipa, Sapfine ljubezenske pesmi, Menandrovih duhovitih iger ali junaških zgodb o Ahilu, Johnov blog obljublja, da bo neprecenljiv vir, ki bo izobraževal, navdihoval in vžgal vseživljenjska ljubezen do klasike.