Kazalo
Catullus Biografija
Uvod |
Catullus 76 je avtobiografska pesem kjer Catullus deluje prek njegova osebna muka zaradi ljubezni do Lesbije medtem ko ga ne ljubi v zameno. Ta pesem je po tonu in slogu podobna Sapfo 31 V tej pesmi Sapfo piše o tem, da vidi nekoga, ki je tako lep, da ne more govoriti. Znoji se, pod kožo ji je vročina in zdi se ji, da bo umrla.
V vrsticah 17-20 , Catullus prosi bogove za usmiljenje, da bi pogledali na njegovo življenje in "mi odvzeli kugo in pogubo." V naslednjih dveh vrsticah govori o tem, kako letargično se počuti v svojih sklepih in kako so vse radosti zapustile njegovo srce.
V zadnjih štirih vrsticah pesmi Catullus razkrije, kaj želi . pravi, da ne želi več, da bi ga Lesbia (ona) ljubila v zameno. upa, da privoli v čistost; to bi lahko pomenilo, da si želi le, da bi z njim seksala. V zadnjih dveh vrsticah pravi, da želi biti dobro v zameno za svojo pobožnost.
Poglej tudi: Argonavtika - Apolonij z Rodosa - Stara Grčija - Klasična književnostV šesti vrstici svojo ljubezen označi za nehvaležno in Lesbijo označi za "nehvaležno srce". V deveti vrstici se sprašuje, kako se lahko še naprej muči z njo. Catullus je skoraj četrtino svojih pesmi napisal Lesbiji ali o njej. V mnogih se spopada z njunim odnosom in njegovim razvojem. V tej pesmi se zdi, da si želi izreči nekaj podobnega govoru "brez obžalovanja". Da, dal ji je vse. Ne, ona mu ni vrnila ljubezni. Toda on želiponovno postanete pobožen človek in živite s telesom, ki ne čuti več bolezni.
V vrsticah 13 in 14 Čeprav je Catullus žalosten zaradi razpleta svojega razmerja z Lesbijo, se zdi, da se zaveda, kako težko je opustiti "dolgoletno ljubezen". Nato si reče, da jo mora "tako ali drugače uresničiti". Čeprav je Catullus žalosten zaradi razpleta svojega razmerja z Lesbijo, se zdi, da razume, da je on (z nekaj pomoči bogov) edini, ki jo lahko premaga.
Poglej tudi: Šest glavnih tem Iliade, ki izražajo univerzalne resniceCarmen 76 |
Linija | Latinsko besedilo | Angleški prevod |
---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | ČE se človek lahko z veseljem spominja misli na storjene dobrote, |
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | ko misli, da je bil pravi prijatelj; |
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | in da ni prelomil svete vere, niti v nobeni pogodbi |
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | je uporabil veličino bogov, da bi prevaral ljudi, |
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | potem te čaka veliko radosti v dolgem življenju, Catullus, |
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | zaslužil s to nehvaležno ljubeznijo. |
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Kajti kakršno koli prijaznost lahko človek izkaže človeku z besedo |
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | ali dejanje je bilo rečeno in storjeno s strani vas. |
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | Vse to je bilo zaupano nehvaležnemu srcu in je izgubljeno: |
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | zakaj bi se torej zdaj še bolj mučili? |
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Zakaj se ne odločiš trdno in se ne umakneš, |
12 | et dis inuitis desinis esse miser? | in nehal biti nesrečen, kljub bogovom? |
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Težko je nenadoma opustiti dolgoletno ljubezen. |
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | To je težko, vendar bi morali tako ali drugače to doseči. |
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | To je edina varnost, ki jo morate izvajati, |
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | to morate storiti, ne glede na to, ali je to mogoče ali nemogoče. |
17 | o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam | Vi bogovi, če je usmiljenje je vaš atribut, ali če ste kdaj prinesel |
18 | extremam iam ipsa in morte tulistis opem, | pomoč vsem v trenutku smrti, |
19 | me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, | me pogleda v moji stiski in če sem živel čisto življenje, |
20 | eripite hanc pestem perniciemque mihi, | Odvzemite mi to kugo in pogubo. |
21 | quae mihi subrepens imos ut torpor in artus | Ah, jaz! kakšna letargija se je prikradla v moje najgloblje sklepe, |
22 | expulit ex omni pectore laetitias. | in je iz mojega srca pregnal vse radosti! |
23 | non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, | To ni več moja molitev, da bi me ljubila v zameno, |
24 | aut, quod non potis est, esse pudica uelit: | ali, ker to ni mogoče, da bi privolila v čistost. |
25 | ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. | Sama bi rada spet ozdravela in se znebila te zoprne bolezni. |
26 | o di, reddite mi hoc pro pietate mea. | O bogovi, dajte mi to v zameno za mojo pobožnost. |
Prejšnji Carmen
Viri |
Projekt VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html