Catullus 76 Përkthim

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

e pamundur. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam O perëndi, nëse mëshira është atributi juaj, ose nëse keni sjellë ndonjëherë 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, ndihmë për cilindo në momentin e vdekjes, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, më shiko në hallin tim dhe nëse kam bërë një jetë të pastër, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, ma hiq këtë murtajë dhe rrënim. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah mua! çfarë letargjie më zvarritet në kyçet e mia, 22 expulit ex omni pectore laetitias. dhe më ka nxjerrë jashtë të gjitha gëzimet nga zemra! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Nuk është më kjo lutja ime, që ajo të më dojë në këmbim , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: ose, sepse kjo është e pamundur, që ajo duhet të pranojë të jetë i dëlirë. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Unë vetë do të isha mirë përsëri dhe do ta largoja këtë sëmundje të rëndë. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O ju zota, ma jepni këtë në këmbim të devotshmërisë sime.

Shiko gjithashtu: Hermesi në Odisea: Homologu i Odiseut

Carmen e mëparshmepoemë, duket se ai po përpiqet t'i japë vetes diçka si një fjalim "pa keqardhje". Po, ai i ka dhënë gjithçka asaj. Jo, ajo nuk ia ktheu dashurinë. Por, ai dëshiron të bëhet përsëri një njeri i perëndishëm dhe të jetojë me një trup që nuk ndihet më i sëmurë.

Në rreshtat 13 dhe 14 , Catullus kupton se sa e vështirë është të lëmë mënjanë një " dashuri e dashur prej kohësh.” Më pas ai i thotë vetes se duhet “ta përmbushë atë, në një mënyrë ose në një tjetër”. Edhe pse Catullus është i trishtuar për rezultatin e marrëdhënies së tij me Lesbian, ai duket se e kupton se ai (me disa ndihmë nga perënditë) është i vetmi që mund ta kapërcejë atë.

Carmen 76

Linja Teksti latin Përkthim në anglisht
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas NËSE një burrë mund të marrë ndonjë kënaqësi në kujtimin e mendimit të mirësive të bëra,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, kur mendon se ka qenë një mik i vërtetë;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo dhe se ai nuk e ka thyer besimin e shenjtë, as në ndonjë kompakt
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, ka përdorur madhështinë e perëndive për të mashtruar njerëzit,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, atëherë ka shumë gëzime në një jetë të gjatë për ty,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. fituar nga kjo dashuri e pafalshme.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Për çdo mirësi që njeriu mund t'i tregojë njeriut me fjalë
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. ose vepër është thënë dhe bërë nga ju.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. E gjithë kjo iu besua një zemre mosmirënjohëse dhe humbet:
10 quare iam te cur amplius excrucies? pse atëherë duhet ta mundoni veten më tani?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Pse a nuk e vendos mendjen fort dhe nuk tërhiqesh,
12 et dis inuitis desinis esse koprrac? dhe nuk pushon së qeni i mjerë, pavarësisht nga perënditë?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Është e vështirë të lëmë mënjanë papritur një dashuri të dashur prej kohësh .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Është e vështirë; por ju duhet ta arrini atë, në një mënyrë ose në një tjetër.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Ky është i vetmi siguri, këtë duhet ta kryeni,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. këtë duhet ta bëni, nëse është e mundur oseCarmen

Burimet

Shiko gjithashtu: Gratë fenikase – Euripidi – Greqia e lashtë – Letërsia klasike

Projekti VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell është një shkrimtar dhe entuziast i apasionuar pas letërsisë, i njohur për vlerësimin e tij të thellë dhe njohuritë e gjera të letërsisë klasike. Me një pasion për fjalën e shkruar dhe një magjepsje të veçantë për veprat e Greqisë dhe Romës antike, Gjoni i ka kushtuar vite studimit dhe eksplorimit të tragjedisë klasike, poezisë lirike, komedisë së re, satirës dhe poezisë epike.I diplomuar me nderime në Letërsinë Angleze nga një universitet prestigjioz, formimi akademik i Gjonit i ofron atij një bazë të fortë për të analizuar dhe interpretuar në mënyrë kritike këto krijime letrare të përjetshme. Aftësia e tij për të thelluar në nuancat e Poetikës së Aristotelit, shprehjet lirike të Safos, zgjuarsinë e mprehtë të Aristofanit, mendimet satirike të Juvenalit dhe rrëfimet gjithëpërfshirëse të Homerit dhe Virgjilit është vërtet e jashtëzakonshme.Blogu i John shërben si një platformë kryesore për të për të ndarë njohuritë, vëzhgimet dhe interpretimet e tij të këtyre kryeveprave klasike. Nëpërmjet analizës së tij të përpiktë të temave, personazheve, simboleve dhe kontekstit historik, ai sjell në jetë veprat e gjigantëve të lashtë letrarë, duke i bërë ato të arritshme për lexuesit e çdo prejardhjeje dhe interesi.Stili i tij tërheqës i të shkruarit angazhon mendjet dhe zemrat e lexuesve të tij, duke i tërhequr ata në botën magjike të letërsisë klasike. Me çdo postim në blog, Gjoni thurin me mjeshtëri kuptimin e tij shkencor me një thellësilidhje personale me këto tekste, duke i bërë ato të lidhura dhe të rëndësishme për botën bashkëkohore.I njohur si një autoritet në fushën e tij, John ka kontribuar me artikuj dhe ese në disa revista dhe botime prestigjioze letrare. Ekspertiza e tij në letërsinë klasike e ka bërë gjithashtu një folës të kërkuar në konferenca të ndryshme akademike dhe ngjarje letrare.Nëpërmjet prozës së tij elokuente dhe entuziazmit të zjarrtë, John Campbell është i vendosur të ringjallë dhe kremtojë bukurinë e përjetshme dhe rëndësinë e thellë të letërsisë klasike. Pavarësisht nëse jeni një studiues i përkushtuar ose thjesht një lexues kurioz që kërkon të eksplorojë botën e Edipit, poezitë e dashurisë së Safos, dramat e mprehta të Menanderit ose tregimet heroike të Akilit, blogu i Gjonit premton të jetë një burim i paçmuar që do të edukojë, frymëzojë dhe ndezë një dashuri e përjetshme për klasikët.