Tabela e përmbajtjes
e pamundur.
Carmen e mëparshmepoemë, duket se ai po përpiqet t'i japë vetes diçka si një fjalim "pa keqardhje". Po, ai i ka dhënë gjithçka asaj. Jo, ajo nuk ia ktheu dashurinë. Por, ai dëshiron të bëhet përsëri një njeri i perëndishëm dhe të jetojë me një trup që nuk ndihet më i sëmurë.
Në rreshtat 13 dhe 14 , Catullus kupton se sa e vështirë është të lëmë mënjanë një " dashuri e dashur prej kohësh.” Më pas ai i thotë vetes se duhet “ta përmbushë atë, në një mënyrë ose në një tjetër”. Edhe pse Catullus është i trishtuar për rezultatin e marrëdhënies së tij me Lesbian, ai duket se e kupton se ai (me disa ndihmë nga perënditë) është i vetmi që mund ta kapërcejë atë.
Carmen 76 |
Linja | Teksti latin | Përkthim në anglisht | ||
---|---|---|---|---|
1 | SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas | NËSE një burrë mund të marrë ndonjë kënaqësi në kujtimin e mendimit të mirësive të bëra, | ||
2 | est homini, cum se cogitat esse pium, | kur mendon se ka qenë një mik i vërtetë; | ||
3 | nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo | dhe se ai nuk e ka thyer besimin e shenjtë, as në ndonjë kompakt | ||
4 | diuum ad fallendos numine abusum homines, | ka përdorur madhështinë e perëndive për të mashtruar njerëzit, | ||
5 | multa parata manent in longa aetate, Catulle, | atëherë ka shumë gëzime në një jetë të gjatë për ty,Catullus, | ||
6 | ex hoc ingrato gaudia amore tibi. | fituar nga kjo dashuri e pafalshme. | ||
7 | nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt | Për çdo mirësi që njeriu mund t'i tregojë njeriut me fjalë | ||
8 | aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. | ose vepër është thënë dhe bërë nga ju. | ||
9 | omnia quae ingratae perierunt credita menti. | E gjithë kjo iu besua një zemre mosmirënjohëse dhe humbet: | ||
10 | quare iam te cur amplius excrucies? | pse atëherë duhet ta mundoni veten më tani? | ||
11 | quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, | Pse a nuk e vendos mendjen fort dhe nuk tërhiqesh, | ||
12 | et dis inuitis desinis esse koprrac? | dhe nuk pushon së qeni i mjerë, pavarësisht nga perënditë? | ||
13 | difficile est longum subito deponere amorem, | Është e vështirë të lëmë mënjanë papritur një dashuri të dashur prej kohësh . | ||
14 | difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: | Është e vështirë; por ju duhet ta arrini atë, në një mënyrë ose në një tjetër. | ||
15 | una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, | Ky është i vetmi siguri, këtë duhet ta kryeni, | ||
16 | hoc facias, siue id non pote siue pote. | këtë duhet ta bëni, nëse është e mundur oseCarmen
Projekti VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html |