Catullus 76 Traducere

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Introducere

Catullus 76 este un poem autobiografic în care Catullus lucrează prin chinul său personal de a o iubi pe Lesbia în timp ce ea nu-l iubește în schimb. Acest poem este similar în ton și stil cu Sappho 31 În această poezie, Sappho scrie că vede pe cineva atât de frumos încât nu poate vorbi, transpiră, se simte înroșită de căldura de sub piele și simte că o să moară.

Vezi si: A fost Beowulf real? O încercare de a separa realitatea de ficțiune

În liniile 17-20 , Catullus cere îndurare zeilor să se uite la viața lui și "să îndepărteze de la mine ciuma și ruina." În următoarele două rânduri, el vorbește despre cât de letargic se simte în articulații și cum toate bucuriile i-au părăsit inima.

În ultimele patru versuri ale poeziei, Catullus dezvăluie ceea ce dorește El spune că nu mai vrea ca Lesbia (ea) să-l iubească în schimb. El speră ca ea să consimtă să fie castă; acest lucru ar putea însemna că vrea ca ea să facă sex cu el. În ultimele două rânduri, el spune că vrea să fie bine în schimbul pieții sale.

Își numește iubirea ingrată în rândul șase și o numește pe Lesbia "inimă nerecunoscătoare". în versul 9. El se întreabă cum poate continua să fie chinuit de ea. Catullus a scris aproape un sfert din poemele sale pentru sau despre Lesbia. În multe dintre ele, el se luptă cu relația lor și cu modul în care evoluează. În acest poem, se pare că încearcă să își țină un fel de discurs "fără regrete". Da, el i-a dat totul. Nu, ea nu i-a întors dragostea. Dar, el vrea săsă redevină un om evlavios și să trăiască cu un trup care nu mai simte boala.

Vezi si: Zeus și Odin sunt la fel? O comparație între zei

În liniile 13 și 14 , Catullus înțelege cât de greu este să lași deoparte o "iubire mult râvnită." Apoi își spune că trebuie să "o realizeze, într-un fel sau altul." Chiar dacă Catullus este trist în legătură cu rezultatul relației sale cu Lesbia, pare să înțeleagă că el (cu un oarecare ajutor din partea zeilor) este singurul care o poate uita.

Carmen 76

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas DACĂ un om poate avea plăcere să-și amintească gândul la bunătățile făcute,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, când crede că a fost un prieten adevărat;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo și că nu a încălcat credința sacră, nici în vreun pact
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, s-a folosit de măreția zeilor pentru a-i înșela pe oameni,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, atunci există multe bucurii într-o viață lungă pentru tine, Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. câștigată din această dragoste ingrată.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt Căci orice bunătate pe care omul o poate arăta omului prin cuvânt
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. sau fapta a fost spusă și făcută de tine.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Toate acestea au fost încredințate unei inimi nerecunoscătoare și sunt pierdute:
10 quare iam te cur amplius excrucies? de ce să te mai chinui acum?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, De ce nu te hotărăști cu fermitate și nu te retragi?
12 et dis inuitis desinis esse miser? și să înceteze să mai fie nefericit, în ciuda zeilor?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Este dificil să renunți brusc la o iubire de mult prețuită.
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Este dificil, dar ar trebui să reușiți, într-un fel sau altul.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Aceasta este singura siguranță, pe care trebuie să o duceți până la capăt,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. acest lucru trebuie să-l faceți, fie că este posibil sau imposibil.
17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Voi, zei, dacă mila este atributul vostru, sau dacă ați adus vreodată
18 extremam iam iam ipsa in morte tulistis opem, ajutor pentru oricine chiar în momentul morții,
19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, să mă privească în necazul meu și dacă am dus o viață curată,
20 eripite hanc pestem hanc pestem perniciemque mihi, îndepărtează de la mine această ciumă și ruină.
21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah, eu! Ce letargie se strecoară în cele mai adânci încheieturi ale mele!
22 expulit ex omni pectore laetitias. și a alungat orice bucurie din inima mea!
23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Nu mai este aceasta rugăciunea mea, ca ea să mă iubească în schimb,
24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: sau, pentru că acest lucru este imposibil, ca ea să consimtă să fie castă.
25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Aș vrea să fiu eu însumi din nou sănătos și să las deoparte această boală nefastă.
26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O, voi, zeilor, acordați-mi acest lucru în schimbul evlaviei mele.

Anterior Carmen

Resurse

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.