Catulo 11 Traducción

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

Biografía de Catulo

Introducción

Ver también: ¿Fue real Beowulf? Un intento de separar la realidad de la ficción

En el poema 11, Catulo hace varias alusiones a lugares y personajes del mundo antiguo - contemporáneos del poeta. Como comienza el poema, Catulo recurre a Furio y Aurelio s. Furius podría ser un compañero poeta, Marcus Furius Bibaculus, pero la identidad de Aurelius sigue siendo desconocida. Estos hombres acompañarán a Catulo en sus posibles viajes a lugares como la India, el Rin, el Nilo o Arabia.

Catulo y sus amigos no van a ninguno de estos lugares. En lugar de eso, lo único que quiere es que entreguen un mensaje a Lesbia, su amante. Este mensaje es que la dejen vivir con sus 300 amantes a los que "abraza a la vez" mientras "rompe los muslos de todos los hombres". En otras traducciones, los muslos se sustituyen por ingles.

Catulo termina el poema comparándose a sí mismo con una flor que ha sido dejada caer y muerta por un arado Parece como si su amor le hubiera enfadado al tener relaciones sexuales con al menos otro hombre. Catulo ha llenado su poema de hipérboles, ya que es dudoso que Lesbia esté con 300 hombres a la vez. Y, aunque pueda sentirse como una flor aplastada, está lejos de ser frágil, como una flor. De hecho, a través de este poema, devuelve el golpe a Lesbia con palabras que han durado miles de años.

En otras traducciones, las palabras utilizadas tienen connotaciones más sexuales. En esta traducción y en otras, Catulo utiliza palabras como penetración, golpeado y vagabundo. Estos dobles sentidos muestran la rabia de Catulo. En el estilo típico de Catulo, escribe con su estilo dicotómico diciendo "Y que ella no busque encontrar mi amor como antes; mi amor que por su culpa ha caído" Estas líneas parecen prácticamente suaves en comparación con la forma en que planea penetrar en las Indias o vagabundeara través de los Alpes.

Si este poema es sobre la forma en que Lesbia engaña, Catulo podría estar creando un comparación de sus conquistas con las del ejército romano Al igual que los romanos penetraron y golpearon a cientos de personas desde la India hasta Bretaña, en cierto modo, también lo hizo Lesbia. A los ojos de Catulo, cientos de hombres la han penetrado. Los romanos son una máquina militar y Lesbia es una máquina sexual.

Catulo se ha aprovechado de Lesbia, por lo que puede relacionarse con la gente que sufrió la derrota a manos de los romanos. Puede que él sea un hombre que forma parte de la clase adinerada, pero ella no le trata mejor que a una flor desechada que se rompe con el arado. Catulo cree que Lesbia no es mejor que una puta en el poema, sobre todo teniendo en cuenta que él piensa que ella tiene relaciones sexuales con 300hombres a la vez.

Ver también: Telémaco en La Odisea: El hijo del rey desaparecido

En Los sentimientos de Catulo hacia Lesbia son claros en este poema Puede que viajen con él, pero dado que Catulo utiliza sus supuestos viajes como metáfora de las conquistas sexuales de Lesbia, incluir a Furius y Aurelius puede no tener connotaciones positivas. Si le acompañan, ¿también están siendo golpeados y pisoteados? A menudo se pide a los amigos que lleven mensajes, pero a estos amigos no se les pide que lleven un mensaje.Catulo hace referencia a estos hombres en otros poemas y en todos ellos son ridiculizados o agredidos sexualmente.

En la traducción inglesa, Catulo se refiere a estos hombres como amigos, pero la palabra friends no aparece en la versión latina. En su lugar, se denominan comités que es diferente del término sodales Catulo no pediría a sus verdaderos amigos que entregaran el mensaje a Lesbia; no merecerían oír su ira.

Carmen 11

Línea Texto latino Traducción al inglés
1 FVRI et Aureli comites Catulli, Furio y Aurelio, que serán compañeros de viaje de Catulo,
2 siue in extremos penetrabit Indos, si llega incluso a la lejana India,
3 litus ut longe resonante Eoa donde la orilla es golpeada por la lejana resonancia
4 tunditur unda, ola del este,
5 siue in Hyrcanos Arabesue molles, o a Hircania y Arabia suave,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, o a los partos Sacae y arqueros,
7 siue quae septemgeminus colorat o las llanuras que el séptuple Nilo
8 aequora Nilus, tiñe con su diluvio,
9 siue trans altas gradietur Alpes, o si vagará por los Alpes,
10 Caesaris uisens monimenta magni, para visitar los monumentos conmemorativos del gran César,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- el Rin galo, los formidables britanos,
12 mezquita Britannos, más remoto de los hombres ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Oh, amigos míos, dispuestos como estáis a afrontar todos estos riesgos conmigo
14 caelitum, temptare simul parati, lo que la voluntad de los dioses de arriba traiga,
15 pauca nuntiate meae puellae tomar un mensaje, no un mensaje amable
16 non bona dicta. a mi señora"
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, déjala vivir y ser feliz con sus amantes,
18 quos simul complexa tenet trecentos, a trescientos de los cuales abraza a la vez,
19 nullum amans uere, sed identidem omnium amando a ninguno de ellos realmente, pero una y otra vez
20 ilia rumpens; rompiendo los muslos de todos los hombres.
21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Y que no busque encontrar mi amor como antes;
22 qui illius culpa cecidit uelut prati mi amor que por su culpa ha caído
23 ultimi flos, praetereunte postquam como una flor en la orilla del prado cuando ha sido tocada
24 tactus aratro est. por el paso del arado.

Carmen anterior

Recursos

Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/011x.html

John Campbell

John Campbell es un consumado escritor y entusiasta de la literatura, conocido por su profundo aprecio y amplio conocimiento de la literatura clásica. Con una pasión por la palabra escrita y una particular fascinación por las obras de la antigua Grecia y Roma, John ha dedicado años al estudio y la exploración de la tragedia clásica, la poesía lírica, la nueva comedia, la sátira y la poesía épica.Graduado con honores en Literatura Inglesa de una prestigiosa universidad, la formación académica de John le proporciona una base sólida para analizar e interpretar críticamente estas creaciones literarias atemporales. Su habilidad para profundizar en los matices de la Poética de Aristóteles, las expresiones líricas de Safo, el agudo ingenio de Aristófanes, las reflexiones satíricas de Juvenal y las narrativas arrebatadoras de Homero y Virgilio es verdaderamente excepcional.El blog de John sirve como una plataforma primordial para compartir sus ideas, observaciones e interpretaciones de estas obras maestras clásicas. A través de su meticuloso análisis de temas, personajes, símbolos y contexto histórico, da vida a las obras de antiguos gigantes literarios, haciéndolas accesibles a lectores de todos los orígenes e intereses.Su cautivador estilo de escritura cautiva tanto la mente como el corazón de sus lectores, atrayéndolos al mundo mágico de la literatura clásica. Con cada publicación de blog, John entreteje hábilmente su comprensión académica con una profundaconexión personal con estos textos, haciéndolos identificables y relevantes para el mundo contemporáneo.Reconocido como una autoridad en su campo, John ha contribuido con artículos y ensayos a varias revistas y publicaciones literarias prestigiosas. Su experiencia en literatura clásica también lo ha convertido en un orador solicitado en varias conferencias académicas y eventos literarios.A través de su elocuente prosa y su ardiente entusiasmo, John Campbell está decidido a revivir y celebrar la belleza atemporal y el profundo significado de la literatura clásica. Si usted es un erudito dedicado o simplemente un lector curioso que busca explorar el mundo de Edipo, los poemas de amor de Safo, las ingeniosas obras de Menandro o los heroicos cuentos de Aquiles, el blog de John promete ser un recurso invaluable que educará, inspirará y encenderá un amor de por vida por los clásicos.