Sommario
(Poema epistolare, latino/romano, 8 ca., 3.974 righe)
Introduzione
Introduzione | Torna all'inizio della pagina Guarda anche: La battaglia di Troia fu vera? Separare il mito dalla realtà |
"Eroidi" ( "Le eroine" ), noto anche come "Epistulae Heroidum" ( "Lettere di eroine" ) o semplicemente "Epistulae", è una raccolta di quindici poemi epistolari (poemi in forma di lettere) del poeta lirico romano Ovidio Le poesie (o lettere) sono presentate come se fossero state scritte da una selezione di eroine della mitologia greca e romana ai loro eroici amanti che le hanno in qualche modo maltrattate, trascurate o abbandonate. Inoltre, ci sono tre coppie di lettere doppie (nn. XVI - XXI) in cui gli eroici amanti si rivolgono ai loro amori e ricevono le loro risposte.
Sinossi | Torna all'inizio della pagina |
Heroides I - XV (Lettere singole):
Lettera I: Penelope a Ulisse: Penelope, moglie di Ulisse (l'eroe greco della guerra di Troia, noto in greco come Odisseo), ignara della causa dell'assenza del marito dopo la caduta di Troia e desiderosa del suo ritorno, lo rimprovera per la sua lunga permanenza e lo esorta a tornare a casa dalla moglie e dalla famiglia, dato che ormai non ha più alcuna ragionevole scusa per la sua assenza.
Lettera II: Fillide a Demofonte: Fillide, figlia di Licurgo di Tracia, si lamenta con Demofonte, figlio del re Teseo di Atene (che aveva conosciuto dopo il suo ritorno dalla guerra di Troia) della sua mancanza di fiducia nel non tornare a sposarla come aveva promesso, minacciando di provocare una morte violenta su di sé se lui continuerà a trascurarla.
Lettera III: Briseide ad Achille: Briseide (che era stata portata in grembo dall'eroe greco Achille durante la guerra di Troia, ma poi rubata dal geloso Agamennone) rimprovera ad Achille la sua reazione troppo violenta e lo prega di accettare le offerte di pace di Agamennone e di riprendere le armi contro i Troiani.
Lettera IV: Fedra a Ippolito: la moglie di Teseo, Fedra, confessa il suo amore a Ippolito (figlio di Teseo dell'amazzone Ippolita) in assenza di Teseo e cerca di ispirargli una reciproca tenerezza, nonostante la loro vicinanza.
Lettera V: Enone a Paride: la ninfa Enone scrive a Paride (figlio di Priamo ed Ecuba e principe di Troia, anche se allevato segretamente da pastori), lamentando il suo ingiusto abbandono e mettendolo in guardia dalle astuzie della bella ma volubile Elena.
Lettera VI: Ipsipila a Giasone: Ipsipila, regina dell'isola di Lemno, si lamenta del fatto che Giasone l'abbia abbandonata, incinta, durante la ricerca del vello d'oro e lo mette in guardia dalla sua nuova amante, l'incantatrice Medea.
Lettera VII: Didone a Enea: la regina Didone di Cartagine, presa da una violenta passione per Enea (l'eroe greco della guerra di Troia), cerca di distoglierlo dal suo proposito di lasciare Cartagine per seguire il suo destino in Italia, e minaccia di porre fine alla propria vita se lui dovesse rifiutarla.
Lettera VIII: Ermione a Oreste: Ermione, promessa dal padre Menelao al figlio di Achille, Pirro, ammonisce il suo vero amore Oreste, al quale era stata precedentemente promessa in sposa, consigliandogli che potrebbe facilmente essere recuperata dalle mani di Pirro.
Lettera IX: Deianeira a Ercole: Deianeira rimprovera il marito infedele Ercole per la sua debolezza poco virile nell'inseguire Iole e cerca di risvegliare in lui il senso della sua gloria passata, ma, venuta tardivamente a conoscenza degli effetti fatali della camicia avvelenata che gli aveva inviato in preda all'ira, esclama contro la propria imprudenza e minaccia di porre fine alla propria vita.
Lettera X: Arianna a Teseo: Arianna, fuggita con Teseo dopo l'uccisione del Minotauro, lo accusa di perfidia e disumanità dopo che l'ha abbandonata sull'isola di Nasso preferendole la sorella Fedra, e cerca di indurlo a compassione con una luttuosa rappresentazione della sua miseria.
Lettera XI: Canace a Macareo: Canace, figlia di Eolo (il dio dei venti) rappresenta pateticamente il suo caso all'amante e fratello Macareo, da cui ha avuto un figlio, inveendo contro il crudele ordine del padre di togliersi la vita come punizione per la sua immoralità.
Lettera XII: Medea a Giasone: l'incantatrice Medea, che ha aiutato Giasone nella ricerca del vello d'oro ed è fuggita con lui, lo accusa di ingratitudine e di perfidia dopo che ha trasferito il suo amore a Creusa di Corinto e minaccia una rapida vendetta se non le restituirà il posto che aveva prima nei suoi affetti.
Lettera XIII: Laodamia a Protesilao: Laodamia, moglie del generale greco Protesilao, cerca di dissuaderlo dall'impegnarsi nella guerra di Troia e in particolare lo mette in guardia dall'essere il primo greco a mettere piede in terra troiana per non subire le profezie di un oracolo.
Lettera XIV: Ipermestra a Linceo: Ipermnestra, una delle cinquanta figlie di Danao (e l'unica che aveva risparmiato il marito Linceo dal tradimento di Danao), consiglia al marito di fuggire dal padre, Egitto, e lo prega di venire in suo aiuto prima che Danao la faccia uccidere per la sua disobbedienza.
Lettera XV: Saffo a Faraone: la poetessa greca Saffo, decisa a gettarsi da una rupe quando il suo amante Faraone la abbandonerà, esprime la sua angoscia e la sua miseria e cerca di rasserenarlo con la dolcezza e il sentimento reciproco.
Heroides XVI - XXI (lettere doppie):
Lettera XVI: Paride a Elena: il principe troiano Paride, profondamente innamorato della bella Elena di Sparta, la informa della sua passione e si insinua nelle sue grazie, arrivando a prometterle che la farà sua moglie se fuggirà con lui a Troia.
Lettera XVII: Elena a Paride: in risposta, Elena dapprima rifiuta le proposte di Paride con un falso pudore, prima di aprirsi gradualmente in modo più esplicito e mostrarsi infine del tutto disposta ad assecondare il suo progetto.
Lettera XVIII: Leandro a Ero: Leandro, che vive dall'altra parte del mare Ellesponto rispetto alla sua amante illegittima Ero e la attraversa regolarmente a nuoto per incontrarla, si lamenta del fatto che una tempesta gli impedisce di raggiungerla, ma promette di sfidare anche la tempesta piuttosto che essere privato della sua compagnia ancora a lungo.
Guarda anche: Il re dei danesi nel Beowulf: chi è Hrothgar nel famoso poema?Lettera XIX: Ero a Leandro: in risposta, Ero ribadisce la costanza del suo amore per Leandro, ma gli consiglia di non avventurarsi finché il mare non sarà calmo.
Lettera XX: Aconzio a Cidippe: Cidippe, dama di alto rango e bellezza dell'isola di Delo, ha giurato solennemente di sposare il giovane e povero Aconzio, ma nel frattempo è stata promessa dal padre a un altro, evitando il matrimonio solo a causa di una febbre. Aconzio scrive a Cidippe, sostenendo che la febbre è stata mandata da Diana come punizione per la violazione del voto fatto da Cidippe.a lui nel tempio di Diana.
Lettera XXI: Cidippe ad Aconzio: in risposta, Cidippe sostiene che Aconzio l'ha irretita con un artificio, anche se gradualmente si ammorbidisce fino a cedere e conclude con l'augurio che il loro matrimonio possa essere consumato senza indugio.
Analisi | Torna all'inizio della pagina |
La datazione delle poesie è difficile, ma la composizione dei singoli "Eroidi" probabilmente rappresentano alcuni dei Ovidio Le poesie doppie furono probabilmente composte più tardi e l'intera raccolta fu pubblicata solo tra il 5 a.C. e l'8 a.C..
Ovidio sostiene di aver creato un genere letterario completamente nuovo, quello dei poemi epistolari di finzione. Che questo sia vero o meno, la "Eroidi" devono certamente molto della loro eredità ai fondatori dell'elegia amorosa latina - Gallo, Properzio e Tibullo - come dimostrano il loro metro e il loro argomento. Forse non hanno la grande portata emotiva o l'ironia politica spesso tagliente di Ovidio 's "Metamorfosi" ma hanno una ritrattistica acuta e un virtuosismo retorico ineguagliabile.
Scritto in eleganti distici elegiaci, "Le Eroidi erano alcuni dei Ovidio Sono tra le poche rappresentazioni classiche dell'amore eterosessuale dal punto di vista femminile e, sebbene la loro apparente uniformità di trama sia stata interpretata come un incoraggiamento a uno stereotipo femminile tragico, ogni lettera offre una prospettiva unica e inedita su un tema che non ha precedenti.la propria storia in un momento cruciale.
Risorse | Torna all'inizio della pagina |
- Traduzione in inglese (Progetto Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0085:poem=1
- Versione latina con traduzione parola per parola (Progetto Perseo): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.02.0068:text=Ep.