Catullus 70 Vertaling

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Inleiding

Catullus 70 is een spottend liefdesgedicht over een bijzondere vrouw Ze vertelt hem dat ze alleen met hem wil trouwen. Ze probeert hem ervan te overtuigen dat ze alleen met hem wil trouwen en dat Jupiter haar niet eens het hof zou kunnen maken. Catullus geeft vervolgens metaforisch commentaar dat de de woorden die een vrouw tegen haar minnaar zegt, moeten in wind en stromend water worden geschreven .

Zie ook: Manticore vs Chimera: de twee hybride wezens uit de oude mythologieën

Het gedicht biedt een dichotomie van liefde en haat De eerste twee regels verwijzen naar hoeveel zijn vrouw van hem houdt. Haar liefde voor hem is zo sterk dat zelfs de aantrekkingskracht van de god van de hemel dat kan veranderen. Als je bedenkt dat Jupiter, net als zijn Griekse tegenhanger Zeus, een vrouwenversierder was. Geen vrouw kon of wilde nee zeggen tegen zijn seksuele avances.

Catullus doorziet de woorden van zijn vrouw In de derde en vierde regel laat hij zien dat hij haar niet vertrouwt. Deze regels zouden de haat van het gedicht laten zien. Volgens Catullus' ervaring zijn de woorden van vrouwen niet blijvend. Ze zijn niet vast of blijvend. In plaats daarvan zijn ze zo blijvend als de wind of stromend water. Dit laat zien hoe Catullus twijfelt of de woorden van zijn vrouw wel waarheidsgetrouw zijn.

Wie zou denken dat ze eerlijk zouden zijn?

Geen enkele vrouw zou een gewone sterveling verkiezen boven de macht van een god - vooral niet de leider van de goden!

Catullus 70 past goed bij nummer 72 In 72 richt Catullus zich rechtstreeks tot Lesbia, de vrouw die hij noemde in 70. In 72 verwijst hij naar haar belofte dat ze alleen van hem zou houden en dat zelfs Jupiter hun liefde niet zou kunnen breken. Vervolgens vertelt hij hoeveel hij haar liefde waardeerde. Maar hij hield meer van haar op een familiaire manier dan op een romantische manier.

Het is moeilijk om 70 volledig te begrijpen zonder rekening te houden met 72. Ook al is 70 kort, het is niet bedoeld om snel te worden gelezen. De woorden in het gedicht hebben geen staccatoklank of tempo. Er zit een droefheid in het gedicht, vooral wanneer Catullus commentaar geeft op hoe de woorden van een vrouw vergankelijk zijn. De laatste twee regels wijzen erop dat Lesbia hem onrecht aandoet, of een belofte aan hem verbreekt. De keuze van "vurig" om haar minnaar te beschrijven, laat zien dat er een gretigheid of vurigheid was.Maar iets weerhield hen ervan dit te vervullen, zoals te zien is in 72.

Het verdriet en de teleurstelling in het gedicht zijn voelbaar in het enjambement in de eerste en derde regel Deze regels zijn niet ontworpen om stops aan het einde te hebben. In plaats daarvan lopen ze over in de volledige zinnen die eindigen in regel twee en vier. Het aantal woorden dat begint met een "w" vertraagt de lezer, omdat woordcombinaties als "stromend water" en "geschreven in de wind" niet met natuurlijke snelheid kunnen worden bedroefd.

Carmen 70

Lijn Latijnse tekst Engelse vertaling
1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle DE vrouw van wie ik hou zegt dat er niemand is met wie ze liever zou trouwen
2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. dan ik, zelfs niet als Jupiter zelf haar het hof zou maken.
3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, Zegt; - maar wat een vrouw zegt tegen haar vurige minnaar
4 in uento et rapida scribere oportet aqua. moet worden geschreven in wind en stromend water.

Vorige Carmen

Bronnen

Zie ook: Prometheus Gebonden - Aeschylus - Oud Griekenland - Klassieke Literatuur

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/070.html

John Campbell

John Campbell is een ervaren schrijver en literair liefhebber, bekend om zijn diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke literatuur. Met een passie voor het geschreven woord en een bijzondere fascinatie voor de werken van het oude Griekenland en Rome, heeft John jaren gewijd aan de studie en verkenning van klassieke tragedie, lyrische poëzie, nieuwe komedie, satire en epische poëzie.John's academische achtergrond, cum laude afgestudeerd in Engelse literatuur aan een prestigieuze universiteit, geeft hem een ​​sterke basis om deze tijdloze literaire creaties kritisch te analyseren en te interpreteren. Zijn vermogen om zich te verdiepen in de nuances van de poëtica van Aristoteles, de lyrische uitdrukkingen van Sappho, de scherpe humor van Aristophanes, de satirische overpeinzingen van Juvenal en de meeslepende verhalen van Homerus en Vergilius is echt uitzonderlijk.John's blog dient als een belangrijk platform voor hem om zijn inzichten, observaties en interpretaties van deze klassieke meesterwerken te delen. Door zijn nauwgezette analyse van thema's, personages, symbolen en historische context brengt hij de werken van oude literaire reuzen tot leven en maakt ze toegankelijk voor lezers van alle achtergronden en interesses.Zijn boeiende schrijfstijl boeit zowel de hoofden als de harten van zijn lezers en trekt ze mee in de magische wereld van de klassieke literatuur. Met elke blogpost verweeft John vakkundig zijn wetenschappelijke kennis met een diepgaande kennispersoonlijke band met deze teksten, waardoor ze herkenbaar en relevant zijn voor de hedendaagse wereld.John wordt erkend als een autoriteit in zijn vakgebied en heeft artikelen en essays bijgedragen aan verschillende prestigieuze literaire tijdschriften en publicaties. Zijn expertise in klassieke literatuur heeft hem ook tot een veelgevraagd spreker gemaakt op verschillende academische conferenties en literaire evenementen.Door zijn welsprekende proza ​​en vurige enthousiasme is John Campbell vastbesloten om de tijdloze schoonheid en diepe betekenis van klassieke literatuur nieuw leven in te blazen en te vieren. Of je nu een toegewijde geleerde bent of gewoon een nieuwsgierige lezer die de wereld van Oedipus, Sappho's liefdesgedichten, Menander's geestige toneelstukken of de heroïsche verhalen van Achilles wil ontdekken, John's blog belooft een onschatbare bron te worden die zal onderwijzen, inspireren en ontsteken. een levenslange liefde voor de klassiekers.