Catullus 70 અનુવાદ

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

ટેક્સ્ટ અંગ્રેજી અનુવાદ 1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle હું જેને પ્રેમ કરું છું તે સ્ત્રી કહે છે કે ત્યાં કોઈ નથી જેની સાથે તેણી લગ્ન કરવાને બદલે 2 કૌમ મીહી, નોન સી સે ઇપ્પીટર ઇપ્સ પેટેટ. મારા કરતાં, જો ગુરુ પોતે હોત તો નહીં તેણીને આકર્ષિત કરો. 3 શબ્દ: sed mulier cupido quod dicit Amanti, કહે છે; — પણ સ્ત્રી તેના પ્રખર પ્રેમીને શું કહે છે 4 in uento et rapida scribere oportet aqua. પવન અને દોડમાં લખવું જોઈએ પાણી.

આ પણ જુઓ: ઓડિસીમાં ટેલિમાચસઃ ધ સન ઓફ ધ મિસિંગ કિંગ

ગત કાર્મેનનંબર 72 . 72 માં, કેટુલસ સીધા જ લેસ્બિયાને સંબોધે છે, જે 70 માં ઉલ્લેખિત તેની સ્ત્રી હતી. 72 માં, તે ફક્ત તેને જ પ્રેમ કરવાના તેના વચનનો ઉલ્લેખ કરે છે અને ગુરુ પણ તેમના પ્રેમને તોડી શકશે નહીં. તે પછી તે તેના પ્રેમની કેટલી કદર કરે છે તે વિશે વાત કરે છે. પરંતુ, તે તેણીને રોમેન્ટિક રીતે કરતાં પારિવારિક રીતે વધુ પ્રેમ કરતો હતો.

72 ને ધ્યાનમાં લીધા વિના 70 ને સંપૂર્ણ રીતે સમજવું મુશ્કેલ છે . 70 ટૂંકું હોવા છતાં, તે ઝડપથી વાંચવા માટે નથી. કવિતાના શબ્દોમાં સ્ટેકાટો અવાજ કે ગતિ નથી. કવિતામાં ઉદાસી છે, ખાસ કરીને જ્યારે કેટુલસ ટિપ્પણી કરે છે કે કેવી રીતે સ્ત્રીના શબ્દો અસ્થાયી છે. છેલ્લી બે પંક્તિઓ લેસ્બિયાને અન્યાય કરવા અથવા તેને આપેલું વચન તોડવા તરફ સંકેત આપે છે. તેણીના પ્રેમીનું વર્ણન કરવા માટે "પ્રખર" ની પસંદગી દર્શાવે છે કે તેમના સંબંધમાં ઉત્સુકતા અથવા ઉત્સાહ હતો. પરંતુ, 72 માં જોવા મળ્યા મુજબ, કંઈક તેમને તેને પરિપૂર્ણ કરવાથી રોકે છે.

કવિતામાં ઉદાસી અને નિરાશા પ્રથમ અને ત્રીજી પંક્તિઓ માં સમાવિષ્ટમાં અનુભવી શકાય છે. આ રેખાઓ અંતમાં સ્ટોપ રાખવા માટે બનાવવામાં આવી નથી. તેના બદલે, તેઓ સંપૂર્ણ વાક્યોમાં લપેટી જાય છે જે લીટી બે અને ચારમાં સમાપ્ત થાય છે. "ડબલ્યુ" થી શરૂ થતા શબ્દોની સંખ્યા વાચકને ધીમું કરે છે, કારણ કે "વહેતું પાણી" અને "પવનમાં લખાયેલ" જેવા શબ્દ સંયોજનો કુદરતી ગતિથી ઉદાસી ન હોઈ શકે.

આ પણ જુઓ: પૌરાણિક કથાઓની દુનિયામાં ખડકોના ભગવાન

કાર્મેન 70

લાઇન લેટિન

John Campbell

જ્હોન કેમ્પબેલ એક કુશળ લેખક અને સાહિત્યિક ઉત્સાહી છે, જે શાસ્ત્રીય સાહિત્યની તેમની ઊંડી પ્રશંસા અને વ્યાપક જ્ઞાન માટે જાણીતા છે. લેખિત શબ્દ પ્રત્યેના જુસ્સા અને પ્રાચીન ગ્રીસ અને રોમની કૃતિઓ પ્રત્યે વિશેષ આકર્ષણ સાથે, જ્હોને ક્લાસિકલ ટ્રેજેડી, ગીતની કવિતા, નવી કોમેડી, વ્યંગ્ય અને મહાકાવ્યના અભ્યાસ અને સંશોધન માટે વર્ષો સમર્પિત કર્યા છે.પ્રતિષ્ઠિત યુનિવર્સિટીમાંથી અંગ્રેજી સાહિત્યમાં સન્માન સાથે સ્નાતક થયા, જ્હોનની શૈક્ષણિક પૃષ્ઠભૂમિ તેમને આ કાલાતીત સાહિત્યિક સર્જનોનું વિવેચનાત્મક વિશ્લેષણ અને અર્થઘટન કરવા માટે મજબૂત પાયો પૂરો પાડે છે. એરિસ્ટોટલના કાવ્યશાસ્ત્ર, સેફોના ગીતીય અભિવ્યક્તિઓ, એરિસ્ટોફેન્સની તીક્ષ્ણ સમજશક્તિ, જુવેનાલની વ્યંગાત્મક સંગીત અને હોમર અને વર્જિલની વ્યાપક કથાઓની ઝીણવટભરી વાર્તાઓ શોધવાની તેમની ક્ષમતા ખરેખર અસાધારણ છે.જ્હોનનો બ્લોગ તેના માટે આ શાસ્ત્રીય માસ્ટરપીસની આંતરદૃષ્ટિ, અવલોકનો અને અર્થઘટન શેર કરવા માટે સર્વોચ્ચ પ્લેટફોર્મ તરીકે સેવા આપે છે. થીમ્સ, પાત્રો, પ્રતીકો અને ઐતિહાસિક સંદર્ભોના તેમના ઝીણવટભર્યા વિશ્લેષણ દ્વારા, તે પ્રાચીન સાહિત્યિક દિગ્ગજોની કૃતિઓને જીવંત બનાવે છે, જે તેમને તમામ પૃષ્ઠભૂમિ અને રસ ધરાવતા વાચકો માટે સુલભ બનાવે છે.તેમની મનમોહક લેખનશૈલી તેમના વાચકોના મન અને હૃદય બંનેને જોડે છે, તેમને શાસ્ત્રીય સાહિત્યની જાદુઈ દુનિયામાં દોરે છે. દરેક બ્લોગ પોસ્ટ સાથે, જ્હોન કુશળતાપૂર્વક તેની વિદ્વતાપૂર્ણ સમજને ઊંડાણપૂર્વક વણાટ કરે છેઆ ગ્રંથો સાથે વ્યક્તિગત જોડાણ, તેમને સમકાલીન વિશ્વ સાથે સંબંધિત અને સુસંગત બનાવે છે.તેમના ક્ષેત્રમાં એક સત્તા તરીકે ઓળખાતા, જ્હોને અનેક પ્રતિષ્ઠિત સાહિત્યિક સામયિકો અને પ્રકાશનોમાં લેખો અને નિબંધોનું યોગદાન આપ્યું છે. શાસ્ત્રીય સાહિત્યમાં તેમની નિપુણતાએ તેમને વિવિધ શૈક્ષણિક પરિષદો અને સાહિત્યિક કાર્યક્રમોમાં માંગેલા વક્તા પણ બનાવ્યા છે.તેમના છટાદાર ગદ્ય અને પ્રખર ઉત્સાહ દ્વારા, જ્હોન કેમ્પબેલ શાસ્ત્રીય સાહિત્યના કાલાતીત સૌંદર્ય અને ગહન મહત્વને પુનર્જીવિત કરવા અને ઉજવવા માટે સંકલ્પબદ્ધ છે. ભલે તમે સમર્પિત વિદ્વાન હો અથવા ફક્ત એક જિજ્ઞાસુ વાચક હો, જે ઓડિપસની દુનિયા, સૅફોની પ્રેમ કવિતાઓ, મેનેન્ડરના વિનોદી નાટકો, અથવા એચિલીસની શૌર્ય વાર્તાઓ, જોહ્નનો બ્લોગ એક અમૂલ્ય સંસાધન બનવાનું વચન આપે છે જે શિક્ષિત કરશે, પ્રેરણા આપશે અને પ્રજ્વલિત કરશે. ક્લાસિક માટે આજીવન પ્રેમ.