ترجمه کاتولوس 70

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

متن ترجمه انگلیسی 1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle زنی که دوستش دارم می گوید که وجود ندارد او ترجیح می دهد با او ازدواج کند 2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. از من، نه اگر خود مشتری باشد. او را دوست بدار. 3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, می گوید; — اما آنچه زن به معشوق سرسخت خود می گوید 4 in uento et rapida scribere oportet aqua. باید با باد و دویدن نوشته شود. آب.

همچنین ببینید: فورسیس: خدای دریا و پادشاه فریگیا

کارمن قبلیشماره 72 . در سال 72، کاتولوس مستقیماً لزبیا را مورد خطاب قرار می دهد، که زن او در سال 70 نام برده شده بود. در سال 72، او به قول او اشاره می کند که فقط او را دوست دارد و حتی مشتری نمی تواند عشق آنها را بشکند. او سپس در مورد اینکه چقدر برای عشق او ارزش قائل است صحبت می کند. اما، او را بیشتر به صورت خانوادگی دوست داشت تا عاشقانه.

درک کامل 70 بدون در نظر گرفتن 72 مشکل است . اگرچه 70 کوتاه است، اما قرار نیست سریع خوانده شود. کلمات در شعر صدایی استاکاتو یا سرعتی با آن ندارند. شعر غمگین است، به خصوص وقتی کاتولوس در مورد ناپایدار بودن کلمات یک زن اظهار نظر می کند. دو سطر آخر به لزبیا اشاره دارد که به او ظلم می کند یا عهدش را زیر پا می گذارد. انتخاب "سرسخت" برای توصیف معشوقش نشان می دهد که در رابطه آنها اشتیاق یا اشتیاق وجود داشته است. اما چیزی آنها را از تحقق آن باز داشت، همانطور که در 72 دیده می شود.

غم و ناامیدی در شعر را می توان در حبس در سطر اول و سوم احساس کرد . این خطوط طوری طراحی نشده اند که در انتها توقف داشته باشند. در عوض، آنها در جملات کاملی که به سطر دو و چهار ختم می شوند، می پیچند. تعداد کلماتی که با "w" شروع می شوند، خواننده را کند می کند، زیرا ترکیب کلماتی مانند "آب روان" و "نوشته شده در باد" نمی تواند با سرعت طبیعی غم انگیز باشد.

همچنین ببینید: ItzpapalotlButterfly Goddess: الهه سقوط کرده اساطیر آزتک

کارمن 70

خط لاتین

John Campbell

جان کمپبل یک نویسنده و علاقه مندان به ادبیات ماهر است که به خاطر قدردانی عمیق و دانش گسترده اش از ادبیات کلاسیک معروف است. جان با اشتیاق به کلام مکتوب و شیفتگی خاصی به آثار یونان و روم باستان، سالها را به مطالعه و کاوش در تراژدی کلاسیک، شعر غزل، کمدی جدید، طنز، و شعر حماسی اختصاص داده است.با فارغ التحصیلی ممتاز در رشته ادبیات انگلیسی از یک دانشگاه معتبر، پیشینه دانشگاهی جان او را برای تحلیل انتقادی و تفسیر این خلاقیت های ادبی جاودانه فراهم می کند. توانایی او در کنکاش در ظرایف شعرهای ارسطو، عبارات غنایی سافو، شوخ طبعی آریستوفان، تفکرات طنز آمیز یوونال، و روایت های گسترده هومر و ویرژیل واقعا استثنایی است.وبلاگ جان به عنوان یک پلت فرم مهم برای او عمل می کند تا بینش ها، مشاهدات و تفسیرهای خود را از این شاهکارهای کلاسیک به اشتراک بگذارد. او از طریق تجزیه و تحلیل دقیق خود از مضامین، شخصیت ها، نمادها و زمینه تاریخی، آثار غول های ادبی باستانی را زنده می کند و آنها را برای خوانندگان با هر زمینه و علاقه قابل دسترس می کند.سبک نوشتاری جذاب او هم ذهن و هم قلب خوانندگانش را درگیر می کند و آنها را به دنیای جادویی ادبیات کلاسیک می کشاند. با هر پست وبلاگ، جان به طرز ماهرانه ای درک علمی خود را با یک نکته عمیق به هم می پیونددارتباط شخصی با این متون، آنها را قابل ربط و مرتبط با دنیای معاصر می کند.جان که به عنوان یک مرجع در زمینه خود شناخته می شود، مقالات و مقالاتی را با چندین مجله و نشریه ادبی معتبر ارائه کرده است. تخصص او در ادبیات کلاسیک نیز او را به سخنران مورد علاقه در کنفرانس های دانشگاهی و رویدادهای ادبی مختلف تبدیل کرده است.جان کمپبل از طریق نثر شیوا و شور و شوق پرشور خود مصمم است زیبایی جاودانه و اهمیت عمیق ادبیات کلاسیک را احیا کند و جشن بگیرد. چه شما یک محقق متعهد باشید یا صرفاً یک خواننده کنجکاو باشید که به دنبال کشف دنیای ادیپ، اشعار عاشقانه سافو، نمایشنامه های شوخ طبع مناندر یا داستان های قهرمانانه آشیل هستید، وبلاگ جان وعده می دهد که منبع ارزشمندی باشد که آموزش، الهام بخشیدن و شعله ور شدن خواهد داشت. عشق مادام العمر به کلاسیک ها