Katul 70 Prijevod

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

tekst Prijevod na engleski 1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle ŽENA koju volim kaže da ne postoji nekoga za koga bi se radije udala 2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. nego za mene, ne kad bi sam Jupiter udvaraj joj se. 3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, Kaže; — ali ono što žena kaže svom gorljivom ljubavniku 4 in uento et rapida scribere oportet aqua. trebalo bi biti napisano u vjetru i trčanju voda.

Vidi također: Oholost u Antigoni: grijeh oholosti

Prethodni Carmenbroj 72 . U 72. Katul se izravno obraća Lezbiji, koja je bila njegova žena spomenuta u 70. U 72. spominje njezino obećanje da će voljeti samo njega i da čak ni Jupiter ne može prekinuti njihovu ljubav. Zatim govori o tome koliko je cijenio njezinu ljubav. Ali, volio ju je više na obiteljski nego na romantičan način.

Teško je u potpunosti razumjeti 70 bez uzimanja u obzir 72 . Iako je 70 kratak, nije zamišljen za brzo čitanje. Riječi u pjesmi nemaju stakato zvuk ili tempo. Postoji tuga u pjesmi, posebno kada Katul komentira kako su ženske riječi nepostojane. Posljednja dva retka upućuju na Lezbiju koja mu je nanijela nepravdu ili prekršila obećanje koje mu je dala. Odabir "gorljivog" da opiše svog ljubavnika pokazuje da je u njihovoj vezi bilo žara ili entuzijazma. Ali, nešto ih je spriječilo da to ispune, kao što se vidi u 72.

Vidi također: Seneka Mlađi – Stari Rim – Klasična književnost

Tuga i razočaranje u pjesmi mogu se osjetiti u enjambmentu u prvom i trećem retku . Ove linije nisu dizajnirane da imaju zaustavljanja na kraju. Umjesto toga, umotavaju se u cijele rečenice koje završavaju u drugom i četvrtom retku. Broj riječi koje počinju s "w" usporava čitatelja, jer kombinacije riječi poput "tekuća voda" i "pisano u vjetru" ne mogu biti tužne prirodnom brzinom.

Carmen 70

Linija Latinica

John Campbell

John Campbell je uspješan pisac i književni entuzijast, poznat po svom dubokom cijenjenju i opsežnom poznavanju klasične književnosti. Sa strašću prema pisanoj riječi i posebnom fascinacijom djelima antičke Grčke i Rima, John je godine posvetio proučavanju i istraživanju klasične tragedije, lirske poezije, nove komedije, satire i epske poezije.Diplomiravši s počastima englesku književnost na prestižnom sveučilištu, Johnovo akademsko obrazovanje pruža mu snažnu osnovu za kritičku analizu i tumačenje ovih bezvremenskih književnih kreacija. Njegova sposobnost da pronikne u nijanse Aristotelove poetike, Sapfinih lirskih izraza, Aristofanove britke duhovitosti, Juvenalovih satiričnih razmišljanja i opsežnih narativa Homera i Vergilija doista je iznimna.Johnov blog mu služi kao vrhunska platforma za dijeljenje svojih uvida, zapažanja i tumačenja ovih klasičnih remek-djela. Kroz svoju minucioznu analizu tema, likova, simbola i povijesnog konteksta, on oživljava djela drevnih književnih divova, čineći ih dostupnima čitateljima svih profila i interesa.Njegov zadivljujući stil pisanja zaokuplja i umove i srca njegovih čitatelja, uvlačeći ih u čarobni svijet klasične književnosti. Uz svaki post na blogu, John vješto spaja svoje znanstveno razumijevanje s dubokimosobnu povezanost s tim tekstovima, čineći ih srodnima i relevantnima za suvremeni svijet.Priznat kao autoritet u svom području, John je objavljivao članke i eseje u nekoliko prestižnih književnih časopisa i publikacija. Njegova stručnost u klasičnoj književnosti također ga je učinila traženim govornikom na raznim akademskim konferencijama i književnim događanjima.Svojom elokventnom prozom i gorljivim entuzijazmom, John Campbell je odlučan oživjeti i slaviti bezvremensku ljepotu i duboki značaj klasične književnosti. Bilo da ste posvećeni učenjak ili jednostavno znatiželjni čitatelj koji želi istražiti svijet Edipa, Sapfinih ljubavnih pjesama, Menanderovih duhovitih drama ili herojskih priča o Ahileju, Johnov blog obećava da će biti neprocjenjiv izvor koji će educirati, nadahnuti i zapaliti cjeloživotna ljubav prema klasici.