Катул 70 Превод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

тект Превод на енглески 1 НВЛЛИ се дицит мулиер меа нубере малле ЖЕНА коју волим каже да не постоји за кога би се радије удала 2 куам михи, нон си се Иуппитер ипсе петат. него за мене, не ако би сам Јупитер удварај јој се. 3 дицит: сед мулиер цупидо куод дицит аманти, Каже; — али оно што жена каже свом ватреном љубавнику 4 ин уенто ет рапида сцрибере опортет акуа. треба да буде написано у ветар и трчање вода.

Претходна Карменброј 72 . У 72, Катул се директно обраћа Лезбији, која је била његова жена која се помиње у 70. У 72, он се позива на њено обећање да ће волети само њега, а чак ни Јупитер не би могао да прекине њихову љубав. Затим говори о томе колико је ценио њену љубав. Али, волео ју је више на породичан начин него на романтичан.

Тешко је у потпуности разумети 70 без узимања у обзир 72 . Иако је 70 кратко, није предвиђено да се чита брзо. Речи у песми немају стакато звук или темпо. У песми постоји туга, посебно када Катул коментарише како су женске речи несталне. Последња два реда наговештавају да му је Лезбија нанела неправду или да је прекршила обећање које му је дало. Избор „ватреног“ да опише свог љубавника показује да је у њиховој вези постојао жар или ентузијазам. Али, нешто их је спречило да то испуне, као што се види у 72.

Такође видети: Колико је дуга Илијада? Број страница и време читања

Туга и разочарање у песми осећа се у ењамбирању у првом и трећем реду . Ове линије нису дизајниране да имају заустављања на крају. Уместо тога, умотавају се у комплетне реченице које се завршавају у другом и четвртом реду. Број речи које почињу са „в“ успорава читаоца, јер комбинације речи као што су „вода која тече“ и „написано на ветру“ не могу бити тужне природном брзином.

Такође видети: Хелиос у Одисеји: Бог Сунца

Кармен 70

Линија Латиница

John Campbell

Џон Кембел је успешан писац и књижевни ентузијаста, познат по свом дубоком уважавању и широком познавању класичне књижевности. Са страшћу према писаној речи и посебном фасцинацијом за дела античке Грчке и Рима, Џон је године посветио проучавању и истраживању класичне трагедије, лирске поезије, нове комедије, сатире и епске поезије.Дипломиравши са одликом енглеску књижевност на престижном универзитету, Џоново академско искуство пружа му снажну основу за критичку анализу и тумачење ових безвременских књижевних креација. Његова способност да се удуби у нијансе Аристотелове поетике, Сафоове лирске изразе, Аристофанову оштру духовитост, Јувеналове сатиричне промишљања и замашне нарације Хомера и Вергилија је заиста изузетна.Џонов блог служи као најважнија платформа за њега да подели своје увиде, запажања и тумачења ових класичних ремек-дела. Својом педантном анализом тема, ликова, симбола и историјског контекста, он оживљава дела древних књижевних великана, чинећи их доступним читаоцима свих профила и интересовања.Његов задивљујући стил писања заокупља и умове и срца његових читалаца, увлачећи их у магични свет класичне књижевности. Са сваким постом на блогу, Џон вешто преплиће своје научно разумевање са дубокимличну везу са овим текстовима, чинећи их релевантним и релевантним за савремени свет.Признат као ауторитет у својој области, Џон је допринео чланцима и есејима у неколико престижних књижевних часописа и публикација. Његова стручност у класичној књижевности учинила га је и траженим говорником на разним академским конференцијама и књижевним догађајима.Кроз своју елоквентну прозу и ватрени ентузијазам, Џон Кембел је одлучан да оживи и прослави безвременску лепоту и дубоки значај класичне књижевности. Било да сте посвећени научник или једноставно радознали читалац који жели да истражује свет Едипа, Сафоних љубавних песама, Менандрових духовитих драма или херојских прича о Ахилеју, Џонов блог обећава да ће бити непроцењив ресурс који ће вас образовати, инспирисати и запалити доживотна љубав према класици.