Katulo 70 Itzulpena

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

text Ingelesezko itzulpena 1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle Maite dudan emakumea esaten du ez dagoela ezkondu nahiago zuena 2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. ni baino, ez Jupiterrek berak egingo balu. woo her. 3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, Esaten du; — baña emakume batek bere maitale amorratuari esaten diona 4 in uento et rapida scribere oportet aqua. haizez eta korrika idatzi behar da. ura.

Aurreko Carmen72 zenbakia. 72an, Katulo zuzenean Lesbiara zuzentzen da, 70ean aipatu zuen bere emakumea zena. 72an, bera bakarrik maitatzeko eta Jupiterrek ere ezin izan zuen maitasuna hautsi zuen promesa aipatzen zuen. Orduan, bere maitasuna zenbat baloratzen zuen hitz egiten du. Baina, modu erromantikoan baino gehiago familiarrean maite zuen.

Zaila da 70 guztiz ulertzea 72 kontuan hartu gabe . Nahiz eta 70 laburra izan, ez da azkar irakurtzeko pentsatua. Poemako hitzek ez dute staccato soinurik edo erritmorik. Tristura dago poemak, batez ere Katulok emakume baten hitzak iraunkorrak diren komentatzen duenean. Azken bi lerroek Lesbiak gaizki egin duela edo hari egindako promesa hausten duela adierazten dute. Bere maitalea deskribatzeko "sutsua" aukeratzeak erakusten du gogoa edo ilusioa zegoela haien harremanean. Baina, zerbaitek bete ez zien, 72.ean ikusten den bezala.

Ikusi ere: Xenia The Odyssey: Manners Were Derrigorrezko Grezian

Poemaren tristura eta etsipena lehen eta hirugarren lerroko enjambmentan sumatzen dira . Lerro hauek ez daude diseinatuta amaieran geralekuak izateko. Horren ordez, bigarren eta laugarren lerroan amaitzen diren esaldi osoak biltzen dituzte. “w”-z hasten diren hitzen kopuruak irakurlea moteldu egiten du, “ur korrika” eta “haizean idatzia” bezalako hitz-konbinazioak ezin baitira triste egon abiadura naturalarekin.

Ikusi ere: Satira X – Juvenal – Antzinako Erroma – Literatura klasikoa

Carmen 70

Lerroa Latina

John Campbell

John Campbell idazle bikaina eta literatur zalea da, literatura klasikoaren estimu sakonagatik eta ezagutza zabalagatik ezaguna. Idatzizko hitzarekiko zaletasuna eta antzinako Greziako eta Erromako lanekiko lilura bereziaz, Johnek urteak eman ditu Tragedia Klasikoa, poesia lirikoa, komedia berria, satira eta poesia epikoa aztertzen eta aztertzen.Unibertsitate entzutetsu batean Ingeles Literaturako ohoreekin graduatu zen, Johnen formazio akademikoak oinarri sendoa eskaintzen dio betiko literatur sorkuntza hauek kritikoki aztertzeko eta interpretatzeko. Benetan apartekoa da Aristotelesen Poetikaren ñabarduretan, Saforen esamolde lirikoetan, Aristofanesen adimen zorrotzetan, Juvenalen gogoeta satirikoetan eta Homeroren eta Virgilioren narrazio zabaletan murgiltzeko duen gaitasuna.John-en blogak berebiziko plataforma gisa balio du maisulan klasiko hauei buruzko bere ikuspegiak, behaketak eta interpretazioak partekatzeko. Gaien, pertsonaien, sinboloen eta testuinguru historikoaren azterketa zorrotzaren bidez, antzinako literatur erraldoien lanak biziarazten ditu, jatorri eta interes guztietako irakurleentzat eskuragarri jarriz.Bere idazketa estilo liluragarriak irakurleen adimenak eta bihotzak erakartzen ditu, literatura klasikoaren mundu magikora erakarri. Blogeko argitalpen bakoitzarekin, Johnek trebetasunez uztartzen du bere ulermen akademikoa sakon batekintestu horiekiko lotura pertsonala, mundu garaikidearekin erlazionagarriak eta garrantzitsuak izan daitezen.Bere arloko agintari gisa aitortua, Johnek artikulu eta saiakera egin ditu hainbat literatur aldizkari eta argitalpen ospetsutan. Literatura klasikoan duen esperientziak ere hizlari ospetsu bihurtu du hainbat kongresu akademiko eta literatur ekitalditan.Bere prosa elokuentearen eta ilusio sutsuaren bidez, John Campbellek literatura klasikoaren betiko edertasuna eta esanahi sakona berpiztu eta ospatzera erabaki du. Ediporen mundua, Saforen amodio-poemak, Menandroren antzezlan zintzoak edo Akilesen ipuin heroikoak esploratu nahi dituen jakintsu dedikatua edo irakurle jakin-mina zaren, John-en blogak hezi, inspiratu eta piztuko duen baliabide eskerga izango dela agintzen du. klasikoekiko betiko maitasuna.