কেটুলাছ ৭০ অনুবাদ

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

বিষয়বস্তুৰ তালিকা

<০>text ইংৰাজী অনুবাদ 1 NVLLI se dicit mulier mea nubere malle মই ভালপোৱা মহিলাগৰাকীয়ে কয় যে নাই মোতকৈ তাই বিয়া কৰাই ভাল পাব 2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. , যদিহে বৃহস্পতি নিজেই কৰিব লাগে তেন্তে নহয় 3 ডিচিট: চেড মুলিয়েৰ কুপিডো কুড ডিচিট আমন্তি, কায়; — কিন্তু এগৰাকী মহিলাই নিজৰ উগ্ৰ প্ৰেমিকক যি কয় 4 in uento et rapida scribere oportet aqua. বতাহত আৰু দৌৰি গৈ লিখা উচিত পানী।

পূৰ্বৰ কাৰ্মেনসংখ্যা ৭২<২>। ৭২ চনত কেটুলাছে লেচবিয়াক পোনপটীয়াকৈ সম্বোধন কৰে, যিগৰাকী ৭০ চনত উল্লেখ কৰা তেওঁৰ মহিলা আছিল।৭২ চনত তেওঁ তেওঁৰ প্ৰতিশ্ৰুতিৰ উল্লেখ কৰে যে তেওঁ কেৱল তেওঁকহে ভাল পাব আৰু বৃহস্পতিও তেওঁলোকৰ প্ৰেম ভাঙিব নোৱাৰিলে। তাৰ পিছত তেওঁ তাইৰ প্ৰেমক কিমান মূল্য দিছিল সেই কথা কয়। কিন্তু, সি তাইক ৰোমান্টিকভাৱে নহয়, পাৰিবাৰিকভাৱে বেছি ভাল পাইছিল।

৭২ ৰ কথা লক্ষ্য নকৰাকৈ ৭০ টো সম্পূৰ্ণৰূপে বুজাটো কঠিন । ৭০ চুটি হ’লেও ইয়াক সোনকালে পঢ়িব পৰাকৈ নহয়। কবিতাটোৰ শব্দবোৰৰ কোনো ষ্টেকেটো শব্দ বা গতি নাই। বিশেষকৈ কেটুলাছে নাৰীৰ কথাবোৰ কেনেকৈ অস্থায়ী হয় সেই বিষয়ে মন্তব্য কৰিলে কবিতাটোত দুখ লাগে। শেষৰ দুটা শাৰীয়ে লেচবিয়াই তেওঁৰ লগত অন্যায় কৰা, বা তেওঁৰ প্ৰতি দিয়া প্ৰতিশ্ৰুতি ভংগ কৰাৰ ইংগিত দিয়ে। তাইৰ প্ৰেমিকক বৰ্ণনা কৰিবলৈ “আৰ্ডেণ্ট” বাছি লোৱাটোৱে দেখুৱাইছে যে তেওঁলোকৰ সম্পৰ্কত এটা আগ্ৰহ বা উৎসাহ আছিল। কিন্তু, কিবা এটাই তেওঁলোকক সেইটো পূৰণ কৰাত বাধা দিছিল, যিটো ৭২ ত দেখা গৈছে।

কবিতাটোৰ দুখ আৰু হতাশা প্ৰথম আৰু তৃতীয় শাৰীত থকা এনজাম্বমেণ্টত অনুভৱ কৰিব পাৰি । এই লাইনবোৰৰ শেষত ষ্টপ থকাকৈ ডিজাইন কৰা হোৱা নাই। বৰঞ্চ দুটা আৰু চতুৰ্থ শাৰীত শেষ হোৱা সম্পূৰ্ণ বাক্যবোৰৰ মাজত মোহাৰি লয়। “w” ৰে আৰম্ভ হোৱা শব্দৰ সংখ্যাই পাঠকক লেহেমীয়া কৰে, কিয়নো “বৈ থকা পানী” আৰু “বতাহত লিখা”ৰ দৰে শব্দৰ সংমিশ্ৰণ স্বাভাৱিক গতিৰে দুখজনক হ’ব নোৱাৰে।

কাৰমেন ৭০<১০><১১><১২><৭> <১২><১৩><১৪><১৫><১৮>

লাইন লেটিন ভাষা

John Campbell

জন কেম্পবেল এজন নিপুণ লেখক আৰু সাহিত্য অনুৰাগী, ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ গভীৰ প্ৰশংসা আৰু বিস্তৃত জ্ঞানৰ বাবে পৰিচিত। লিখিত শব্দৰ প্ৰতি থকা আকৰ্ষণ আৰু প্ৰাচীন গ্ৰীচ আৰু ৰোমৰ ৰচনাৰ প্ৰতি বিশেষ আকৰ্ষণৰ সৈতে জন বছৰ বছৰ ধৰি ধ্ৰুপদী ট্ৰেজেডী, গীতিকবিতা, নতুন কমেডী, ব্যংগ, আৰু মহাকাব্যিক কবিতাৰ অধ্যয়ন আৰু অন্বেষণৰ বাবে উৎসৰ্গা কৰিছে।এখন প্ৰতিষ্ঠিত বিশ্ববিদ্যালয়ৰ পৰা ইংৰাজী সাহিত্যত সন্মানেৰে স্নাতক ডিগ্ৰী লাভ কৰা জনৰ শৈক্ষিক পটভূমিয়ে তেওঁক এই কালজয়ী সাহিত্য সৃষ্টিসমূহৰ সমালোচনাত্মক বিশ্লেষণ আৰু ব্যাখ্যাৰ বাবে এক শক্তিশালী ভেটি প্ৰদান কৰে। এৰিষ্ট’টলৰ কাব্যিকতা, ছাফ’ৰ গীতিময় অভিব্যক্তি, এৰিষ্ট’ফেনিছৰ চোকা বুদ্ধিমত্তা, জুভেনালৰ ব্যংগমূলক চিন্তা-চৰ্চাৰ আৰু হোমাৰ আৰু ভাৰ্জিলৰ ব্যাপক আখ্যানৰ সূক্ষ্মতাসমূহৰ মাজত সোমাই পৰাৰ তেওঁৰ ক্ষমতা সঁচাকৈয়ে ব্যতিক্ৰমী।জনৰ ব্লগে তেওঁৰ বাবে এই ধ্ৰুপদী মাষ্টাৰপিছসমূহৰ বিষয়ে তেওঁৰ অন্তৰ্দৃষ্টি, পৰ্যবেক্ষণ আৰু ব্যাখ্যাসমূহ ভাগ-বতৰা কৰাৰ বাবে এক সৰ্বোচ্চ মঞ্চ হিচাপে কাম কৰে। বিষয়বস্তু, চৰিত্ৰ, প্ৰতীক আৰু ঐতিহাসিক প্ৰসংগৰ নিখুঁত বিশ্লেষণৰ জৰিয়তে তেওঁ প্ৰাচীন সাহিত্যিক দৈত্যৰ ৰচনাক জীৱন্ত কৰি তুলিছে, যাৰ ফলত সকলো পটভূমি আৰু আগ্ৰহৰ পাঠকৰ বাবে সেইবোৰ সুলভ হৈ পৰিছে।তেওঁৰ মনোমোহা লেখা শৈলীয়ে তেওঁৰ পাঠকৰ মন আৰু হৃদয় দুয়োটাকে আকৰ্ষিত কৰে, তেওঁলোকক ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ যাদুকৰী জগতখনলৈ আকৰ্ষণ কৰে। প্ৰতিটো ব্লগ পোষ্টৰ লগে লগে জন নিপুণভাৱে নিজৰ বিদ্বান বুজাবুজিক গভীৰভাৱে...এই গ্ৰন্থসমূহৰ সৈতে ব্যক্তিগত সংযোগ, সমসাময়িক জগতখনৰ বাবে ইয়াক সম্পৰ্কীয় আৰু প্ৰাসংগিক কৰি তোলা।নিজৰ ক্ষেত্ৰখনৰ এজন কৰ্তৃপক্ষ হিচাপে স্বীকৃতিপ্ৰাপ্ত জন কেইবাখনো প্ৰতিষ্ঠিত সাহিত্যিক আলোচনী আৰু প্ৰকাশনত প্ৰবন্ধ আৰু ৰচনাৰ অৱদান আগবঢ়াইছে। ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ বিশেষজ্ঞতাই তেওঁক বিভিন্ন শৈক্ষিক সন্মিলন আৰু সাহিত্যিক অনুষ্ঠানতো এজন বিচৰা বক্তা হিচাপে গঢ়ি তুলিছে।তেওঁৰ বাকপটু গদ্য আৰু উগ্ৰ উৎসাহৰ জৰিয়তে জন কেম্পবেলে ধ্ৰুপদী সাহিত্যৰ কালজয়ী সৌন্দৰ্য্য আৰু গভীৰ তাৎপৰ্য্যক পুনৰুজ্জীৱিত আৰু উদযাপন কৰিবলৈ বদ্ধপৰিকৰ। আপুনি এজন নিষ্ঠাবান পণ্ডিত হওক বা কেৱল ইডিপাছৰ জগতখন অন্বেষণ কৰিব বিচৰা এজন কৌতুহলী পাঠক হওক, মেনাণ্ডাৰৰ হাস্যৰসময়ী নাটক, বা একিলিছৰ বীৰত্বপূৰ্ণ কাহিনী, জনৰ ব্লগে এটা অমূল্য সম্পদ হ’ব বুলি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে যিয়ে শিক্ষা দিব, অনুপ্ৰাণিত কৰিব আৰু জ্বলাই দিব ক্লাছিকৰ প্ৰতি আজীৱন প্ৰেম।