Efnisyfirlit
þráir að villast;
iam laeti studio pedes uigescunt.
now my eager fætur gleðjast og styrkjast.
Sjá einnig: Ismene í Antigone: Systirin sem lifðio dulces comitum ualete coetus,
Kveðju , kæru hópar samferðamanna,
longe quos simul a domo profectos
sem byrjuðu saman frá fjarlægu heimili þínu,
diuersae uarie uiae reporter.
og sem skiptar leiðir í gegnum breyttar senur koma aftur til baka.
Fyrri Carmenárstíð. Það er auðvelt að tengjast því, sérstaklega fyrir fólk sem upplifir breytta árstíðir. Það er tilfinning að þurfa að flýja eftir að hafa verið bundinn inni í allan vetur. Þegar árstíðin breytist í vor og veðrið hlýnar lifir löngunin til að komast út úr bænum enn í dag. Catullus skrifaði þetta þegar hann var langt að heiman í landi Biþýníu. Þó það sé gott að komast í burtu er líka gott að fara heim eftir langt ferðalag. Ferðalög veita gleði. Carmen 46
Lína Latneskur texti Ensk þýðing 1 IAM uer egelidos refert tepores,
Nú færir vorið til baka ljúfa hlýju,
2 iam caeli furor aequinoctialis
nú þagnar ljúfsár Zephyrs
Sjá einnig: The Eumenides – Aeschylus – Samantekt 3 iucundis Zephyri silescit aureis.
reiði equinoctal himins.
4 linquantur Phrygii, Catulle, campi
Í eyði eru Phrygian slétturnar, Catullus,
5 Nicaeaeque ager uber aestuosae:
og hið auðuga land brennandi Nicaea:
6 ad claras Asiae uolemus urbes.
í burtu skulum við fljúga til hinna þekktu borga Asíu.
7 iam mens praetrepidans auet uagari,
Nú flökrar sál mín í eftirvæntingu og
Carmen 46
IAM uer egelidos refert tepores,
Nú færir vorið til baka ljúfa hlýju,
iam caeli furor aequinoctialis
nú þagnar ljúfsár Zephyrs
Sjá einnig: The Eumenides – Aeschylus – Samantektiucundis Zephyri silescit aureis.
reiði equinoctal himins.
linquantur Phrygii, Catulle, campi
Í eyði eru Phrygian slétturnar, Catullus,
Nicaeaeque ager uber aestuosae:
og hið auðuga land brennandi Nicaea:
ad claras Asiae uolemus urbes.
í burtu skulum við fljúga til hinna þekktu borga Asíu.
iam mens praetrepidans auet uagari,
Nú flökrar sál mín í eftirvæntingu og