Катулл 46 Перевод

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Биография Катулла

Введение

В этом стихотворении Катулл делится радостью от того, что весна возвращает тепло на землю. Он также делится своей радостью от предвкушения путешествий, которые продолжают радовать людей и сегодня. В первой строке Катулл начинает с того, что весна возвращает бальзамическое тепло с приятной аллитерацией. Во второй строке он упоминает западный ветер, упоминая Зефира, бога западного ветра, самого теплого из ветров.Катулл рассказывает о том, как Зефир утихомиривает ярость равноденственного неба, когда дни и ночи одинаковой длины.

Смотрите также: Гелиос в "Одиссее": бог солнца

Затем Катулл рассказывает о местах, куда он едет и откуда уезжает. В четвертой строке он говорит о том, что покидает фригийские равнины и землю Никеи в пятой строке. Затем, в шестой строке, он пишет о том, что хотел бы улететь в города Азии. Похоже, что у Катулла весенняя лихорадка и жажда странствий, поскольку он пишет о том, что его душа трепещет в предвкушении странствий. Его ноги стремятся кпеть и становиться сильным.

В девятой строке он прощается с другими путешественниками, которых он называет "попутчиками", когда они начинают свой путь вдали от дома. Затем он заканчивает стихотворение, говоря о том, как путешественники в конце концов возвращаются домой, увидев различные сцены.

Это обнадеживающее стихотворение Катулла, в котором он выражает восторг по поводу смены сезона. Его легко понять, особенно тем, кто переживает смену времен года. В нем чувствуется потребность вырваться на свободу после того, как всю зиму просидел в доме. Как только сезон сменяется весной и погода теплеет, желание выбраться из города живет и по сей день. Катулл написал это стихотворение, когдаОн был далеко от дома, в стране Вифинии. Хотя хорошо уехать, но также хорошо вернуться домой после долгого путешествия. Путешествие приносит радость.

Кармен 46

Линия Латинский текст Английский перевод
1

IAM uer egelidos refert tepores,

Теперь весна возвращает тепло,

2

iam caeli furor aequinoctialis

теперь сладкие порывы Зефира стихают.

3

iucundis Zephyri silescit aureis.

ярость эквиноктального неба.

4

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Пустынны фригийские равнины, Катулл,

5

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

и богатые земли горящей Никеи:

6

ad claras Asiae uolemus urbes.

Смотрите также: Полидект: царь, который попросил голову Медузы

Давайте улетим в знаменитые города Азии.

7

Я - мужская претрепиданская ауэта уагари,

Теперь моя душа трепещет в антиципации и жаждет странствий;

8

iam laeti studio pedes uigescunt.

теперь мои жаждущие ноги радуются и крепнут.

9

o dulces comitum ualete coetus,

Прощайте, дорогие группы попутчиков,

10

longe quos simul a domo profectos

которые вместе стартовали из вашего далекого дома,

11

диуерсае уарие уае репортаж.

и которых разделенные пути через меняющиеся сцены возвращают снова.

Предыдущая Кармен

Ресурсы

Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html

John Campbell

Джон Кэмпбелл — опытный писатель и литературный энтузиаст, известный своим глубоким пониманием и обширными знаниями классической литературы. Обладая страстью к письменному слову и особым увлечением произведениями Древней Греции и Рима, Иоанн посвятил годы изучению и исследованию классической трагедии, лирической поэзии, новой комедии, сатиры и эпической поэзии.Получив диплом с отличием по специальности «Английская литература» в престижном университете, Джон получил прочную основу для критического анализа и интерпретации этих вневременных литературных произведений. Его способность вникать в нюансы «Поэтики» Аристотеля, лирические выражения Сапфо, острый ум Аристофана, сатирические размышления Ювенала и размашистые повествования Гомера и Вергилия поистине исключительны.Блог Джона служит для него первостепенной платформой для того, чтобы делиться своими мыслями, наблюдениями и интерпретациями этих классических шедевров. Благодаря тщательному анализу тем, персонажей, символов и исторического контекста он воплощает в жизнь произведения древних литературных гигантов, делая их доступными для читателей любого происхождения и интересов.Его захватывающий стиль письма затрагивает умы и сердца читателей, вовлекая их в волшебный мир классической литературы. С каждым сообщением в блоге Джон умело сплетает воедино свое научное понимание с глубокойличная связь с этими текстами, что делает их родственными и актуальными для современного мира.Признанный авторитет в своей области, Джон публиковал статьи и эссе в нескольких престижных литературных журналах и изданиях. Его опыт в области классической литературы также сделал его востребованным докладчиком на различных научных конференциях и литературных мероприятиях.Благодаря своей красноречивой прозе и горячему энтузиазму Джон Кэмпбелл полон решимости возродить и прославить вневременную красоту и глубокое значение классической литературы. Независимо от того, являетесь ли вы преданным ученым или просто любопытным читателем, стремящимся исследовать мир Эдипа, любовные стихи Сапфо, остроумные пьесы Менандра или героические рассказы об Ахиллесе, блог Джона обещает стать бесценным ресурсом, который будет обучать, вдохновлять и зажигать. пожизненная любовь к классике.