Оглавление
Биография Катулла
Введение |
В этом стихотворении Катулл делится радостью от того, что весна возвращает тепло на землю. Он также делится своей радостью от предвкушения путешествий, которые продолжают радовать людей и сегодня. В первой строке Катулл начинает с того, что весна возвращает бальзамическое тепло с приятной аллитерацией. Во второй строке он упоминает западный ветер, упоминая Зефира, бога западного ветра, самого теплого из ветров.Катулл рассказывает о том, как Зефир утихомиривает ярость равноденственного неба, когда дни и ночи одинаковой длины.
Смотрите также: Гелиос в "Одиссее": бог солнцаЗатем Катулл рассказывает о местах, куда он едет и откуда уезжает. В четвертой строке он говорит о том, что покидает фригийские равнины и землю Никеи в пятой строке. Затем, в шестой строке, он пишет о том, что хотел бы улететь в города Азии. Похоже, что у Катулла весенняя лихорадка и жажда странствий, поскольку он пишет о том, что его душа трепещет в предвкушении странствий. Его ноги стремятся кпеть и становиться сильным.
В девятой строке он прощается с другими путешественниками, которых он называет "попутчиками", когда они начинают свой путь вдали от дома. Затем он заканчивает стихотворение, говоря о том, как путешественники в конце концов возвращаются домой, увидев различные сцены.
Это обнадеживающее стихотворение Катулла, в котором он выражает восторг по поводу смены сезона. Его легко понять, особенно тем, кто переживает смену времен года. В нем чувствуется потребность вырваться на свободу после того, как всю зиму просидел в доме. Как только сезон сменяется весной и погода теплеет, желание выбраться из города живет и по сей день. Катулл написал это стихотворение, когдаОн был далеко от дома, в стране Вифинии. Хотя хорошо уехать, но также хорошо вернуться домой после долгого путешествия. Путешествие приносит радость.
Кармен 46 |
Линия | Латинский текст | Английский перевод |
---|---|---|
1 | IAM uer egelidos refert tepores, | Теперь весна возвращает тепло, |
2 | iam caeli furor aequinoctialis | теперь сладкие порывы Зефира стихают. |
3 | iucundis Zephyri silescit aureis. | ярость эквиноктального неба. |
4 | linquantur Phrygii, Catulle, campi | Пустынны фригийские равнины, Катулл, |
5 | Nicaeaeque ager uber aestuosae: | и богатые земли горящей Никеи: |
6 | ad claras Asiae uolemus urbes. Смотрите также: Полидект: царь, который попросил голову Медузы | Давайте улетим в знаменитые города Азии. |
7 | Я - мужская претрепиданская ауэта уагари, | Теперь моя душа трепещет в антиципации и жаждет странствий; |
8 | iam laeti studio pedes uigescunt. | теперь мои жаждущие ноги радуются и крепнут. |
9 | o dulces comitum ualete coetus, | Прощайте, дорогие группы попутчиков, |
10 | longe quos simul a domo profectos | которые вместе стартовали из вашего далекого дома, |
11 | диуерсае уарие уае репортаж. | и которых разделенные пути через меняющиеся сцены возвращают снова. |
Предыдущая Кармен
Ресурсы |
Проект VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html