Змест
прагне заблукаць;
iam laeti studio pedes uigescunt.
цяпер мой нецярплівы ногі радуюцца і мацнеюць.
o dulces comitum ualete coetus,
Развітанне , дарагія групы спадарожнікаў,
longe quos simul a domo profectos
якія пачалі разам з твайго далёкага дому,
diuersae uarie uiae reportant.
і каго падзеленыя шляхі праз змены сцэн вяртаюць зноў.
Папярэдняя Кармэнсезон. Гэта лёгка звязаць, асабліва для людзей, якія адчуваюць змену сезонаў. Узнікае адчуванне неабходнасці ўцячы пасля таго, як на ўсю зіму завязалі ўнутры. Як толькі сезон змяняецца вясной і надвор'е пацяпляе, жаданне выбрацца за горад жыве і сёння. Катул напісаў гэта, калі быў далёка ад дома ў зямлі Віфініі. Нягледзячы на тое, што прыемна ўцякаць, таксама прыемна вяртацца дадому пасля доўгай паездкі. Падарожжа прыносіць радасць. Кармэн 46
Радок Лацінскі тэкст Пераклад на англійскую мову 1 IAM uer egelidos refert tepores,
Цяпер вясна вяртае прыемнае цяпло,
2 iam caeli furor aequinoctialis
цяпер сціхаюць салодкія буры Зефіру
3 iucundis Zephyri silescit aureis.
Глядзі_таксама: Катул 72 Пераклад лютасць неба раўнадзенства.
4 linquantur Phrygii, Catulle, campi
Пакінуты на фрыгійскіх раўнінах, Катул,
5 Nicaeaeque ager uber aestuosae:
і багатая зямля палаючай Нікеі:
6 ad claras Asiae uolemus urbes.
Глядзі_таксама: Багіня Меліноя: другая багіня падземнага свету паляцім у знакамітыя гарады Азіі.
7 iam mens praetrepidans auet uagari,
Цяпер мая душа лунае ў чаканні і
Кармэн 46
IAM uer egelidos refert tepores,
Цяпер вясна вяртае прыемнае цяпло,
iam caeli furor aequinoctialis
цяпер сціхаюць салодкія буры Зефіру
iucundis Zephyri silescit aureis.
Глядзі_таксама: Катул 72 Перакладлютасць неба раўнадзенства.
linquantur Phrygii, Catulle, campi
Пакінуты на фрыгійскіх раўнінах, Катул,
Nicaeaeque ager uber aestuosae:
і багатая зямля палаючай Нікеі:
ad claras Asiae uolemus urbes.
Глядзі_таксама: Багіня Меліноя: другая багіня падземнага светупаляцім у знакамітыя гарады Азіі.
iam mens praetrepidans auet uagari,
Цяпер мая душа лунае ў чаканні і