Catullus 46 Traducere

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Vezi si: Comitatus în Beowulf: Reflectarea unui adevărat erou epic

Introducere

În acest poem, Catullus împărtășește bucuria primăverii care aduce căldura înapoi pe pământ. De asemenea, el împărtășește bucuria sa de a aștepta cu nerăbdare să călătorească, ceea ce continuă să facă oamenii fericiți și astăzi. În primul vers, Catullus începe cu primăvara care aduce înapoi căldura blândă cu o aliterație plăcută. În al doilea vers, el se referă la vântul de vest, menționându-l pe Zefir, zeul vântului de vest, cel mai cald dintre vânturi.Catullus vorbește despre cum Zefirul liniștește furia cerului echinocțial când zilele și nopțile au aceeași durată.

Catullus vorbește apoi despre locurile în care pleacă și despre locurile pe care le părăsește. În rândul patru, vorbește despre părăsirea câmpiilor frigiene și a ținutului Niceei în rândul cinci. Apoi, în rândul șase, scrie despre cum ar vrea să zboare spre orașele din Asia. Se pare că Catullus are un caz de febră de primăvară și de dorință de a călători, deoarece scrie despre sufletul său care zvâcnește în așteptarea rătăcirii. Picioarele sale sunt nerăbdătoare săsă cânte și să devină puternic.

În versul nouă, el își ia rămas bun de la ceilalți călători, pe care îi numește "tovarăși de drum", în timp ce pornesc în călătoria lor departe de casă. Apoi, încheie poemul vorbind despre cum călătorii se întorc în cele din urmă acasă după ce au văzut diversele lor scene.

Aceasta este o poezie plină de speranță a lui Catullule, în care își arată entuziasmul pentru schimbarea anotimpului. Este ușor de înțeles, mai ales pentru cei care trăiesc schimbarea anotimpurilor. Există un sentiment de nevoie de evadare după ce ai stat închis în casă toată iarna. Odată ce se schimbă anotimpul în primăvară și vremea se încălzește, dorința de a ieși din oraș trăiește și astăzi. Catullule a scris acest poem cândera departe de casă, în ținutul Bitiniei. Deși este frumos să pleci, este de asemenea frumos să te întorci acasă după o călătorie lungă. Călătoria aduce bucurie.

Carmen 46

Linia Text latin Traducere în limba engleză
1

IAM uer egelidos refert tepores,

Acum, primăvara aduce din nou căldura blândă,

2

iam caeli furor aequinoctialis

Acum, dulcile vânturi de Zefir se liniștesc.

3

iucundis Zephyri silescit aureis.

furia cerului echinocțial.

4

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Deșertate sunt câmpiile frigiane, Catullus,

5

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

și pământul bogat al arzătoarei Nicaea:

6

ad claras Asiae uolemus urbes.

să zburăm spre renumitele orașe din Asia.

7

iam mens praetrepidans auet uagari,

Acum, sufletul meu zvâcnește în antipatie și tânjește să se rătăcească;

8

iam laeti studio studio pedes uigescunt.

acum picioarele mele nerăbdătoare se bucură și se întăresc.

9

o dulces comitum ualete coetus,

Adio, dragi grupuri de colegi de călătorie,

10

longe quos simul a domo profectos

Vezi si: Cezura în Beowulf: Funcția cezurii în poemul epic

care au pornit împreună din casa ta îndepărtată,

11

diuersae uarie uiae reportant.

și pe care căile împărțite prin scenele schimbătoare îi aduc din nou înapoi.

Anterior Carmen

Resurse

Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html

John Campbell

John Campbell este un scriitor desăvârșit și un entuziast de literatură, cunoscut pentru aprecierea sa profundă și cunoștințele vaste despre literatura clasică. Cu o pasiune pentru cuvântul scris și o fascinație deosebită pentru lucrările Greciei și Romei antice, John a dedicat ani de zile studiului și explorării tragediei clasice, poeziei lirice, comediei noi, satirei și poeziei epice.Absolvent cu onoruri în literatura engleză la o universitate prestigioasă, pregătirea academică a lui John îi oferă o bază solidă pentru a analiza critic și a interpreta aceste creații literare atemporale. Capacitatea sa de a pătrunde în nuanțele Poeticii lui Aristotel, expresiile lirice ale lui Safo, inteligența ascuțită a lui Aristofan, gândurile satirice ale lui Juvenal și narațiunile cuprinzătoare ale lui Homer și Vergiliu este cu adevărat excepțională.Blogul lui John servește drept platformă primordială pentru el pentru a-și împărtăși intuițiile, observațiile și interpretările acestor capodopere clasice. Prin analiza sa meticuloasă a temelor, personajelor, simbolurilor și contextului istoric, el aduce la viață operele giganților literari antici, făcându-le accesibile cititorilor de toate mediile și interesele.Stilul său captivant de scris implică atât mințile, cât și inimile cititorilor săi, atragându-i în lumea magică a literaturii clasice. Cu fiecare postare pe blog, John împletește cu pricepere înțelegerea sa academică cu o profundăconexiune personală cu aceste texte, făcându-le identificabile și relevante pentru lumea contemporană.Recunoscut ca o autoritate în domeniul său, John a contribuit cu articole și eseuri la mai multe reviste și publicații literare prestigioase. Expertiza sa în literatura clasică l-a făcut, de asemenea, un vorbitor căutat la diferite conferințe academice și evenimente literare.Prin proza ​​sa elocventă și entuziasmul înflăcărat, John Campbell este hotărât să reînvie și să celebreze frumusețea atemporală și semnificația profundă a literaturii clasice. Fie că ești un savant dedicat sau pur și simplu un cititor curios care dorește să exploreze lumea lui Oedip, poeziile de dragoste ale lui Safo, piesele pline de spirit ale lui Menandru sau poveștile eroice ale lui Ahile, blogul lui John promite să fie o resursă neprețuită care va educa, inspira și aprinde. o dragoste de-o viață pentru clasici.