Cuprins
Catullus Biografie
Vezi si: Comitatus în Beowulf: Reflectarea unui adevărat erou epicIntroducere |
În acest poem, Catullus împărtășește bucuria primăverii care aduce căldura înapoi pe pământ. De asemenea, el împărtășește bucuria sa de a aștepta cu nerăbdare să călătorească, ceea ce continuă să facă oamenii fericiți și astăzi. În primul vers, Catullus începe cu primăvara care aduce înapoi căldura blândă cu o aliterație plăcută. În al doilea vers, el se referă la vântul de vest, menționându-l pe Zefir, zeul vântului de vest, cel mai cald dintre vânturi.Catullus vorbește despre cum Zefirul liniștește furia cerului echinocțial când zilele și nopțile au aceeași durată.
Catullus vorbește apoi despre locurile în care pleacă și despre locurile pe care le părăsește. În rândul patru, vorbește despre părăsirea câmpiilor frigiene și a ținutului Niceei în rândul cinci. Apoi, în rândul șase, scrie despre cum ar vrea să zboare spre orașele din Asia. Se pare că Catullus are un caz de febră de primăvară și de dorință de a călători, deoarece scrie despre sufletul său care zvâcnește în așteptarea rătăcirii. Picioarele sale sunt nerăbdătoare săsă cânte și să devină puternic.
În versul nouă, el își ia rămas bun de la ceilalți călători, pe care îi numește "tovarăși de drum", în timp ce pornesc în călătoria lor departe de casă. Apoi, încheie poemul vorbind despre cum călătorii se întorc în cele din urmă acasă după ce au văzut diversele lor scene.
Aceasta este o poezie plină de speranță a lui Catullule, în care își arată entuziasmul pentru schimbarea anotimpului. Este ușor de înțeles, mai ales pentru cei care trăiesc schimbarea anotimpurilor. Există un sentiment de nevoie de evadare după ce ai stat închis în casă toată iarna. Odată ce se schimbă anotimpul în primăvară și vremea se încălzește, dorința de a ieși din oraș trăiește și astăzi. Catullule a scris acest poem cândera departe de casă, în ținutul Bitiniei. Deși este frumos să pleci, este de asemenea frumos să te întorci acasă după o călătorie lungă. Călătoria aduce bucurie.
Carmen 46 |
Linia | Text latin | Traducere în limba engleză |
---|---|---|
1 | IAM uer egelidos refert tepores, | Acum, primăvara aduce din nou căldura blândă, |
2 | iam caeli furor aequinoctialis | Acum, dulcile vânturi de Zefir se liniștesc. |
3 | iucundis Zephyri silescit aureis. | furia cerului echinocțial. |
4 | linquantur Phrygii, Catulle, campi | Deșertate sunt câmpiile frigiane, Catullus, |
5 | Nicaeaeque ager uber aestuosae: | și pământul bogat al arzătoarei Nicaea: |
6 | ad claras Asiae uolemus urbes. | să zburăm spre renumitele orașe din Asia. |
7 | iam mens praetrepidans auet uagari, | Acum, sufletul meu zvâcnește în antipatie și tânjește să se rătăcească; |
8 | iam laeti studio studio pedes uigescunt. | acum picioarele mele nerăbdătoare se bucură și se întăresc. |
9 | o dulces comitum ualete coetus, | Adio, dragi grupuri de colegi de călătorie, |
10 | longe quos simul a domo profectos Vezi si: Cezura în Beowulf: Funcția cezurii în poemul epic | care au pornit împreună din casa ta îndepărtată, |
11 | diuersae uarie uiae reportant. | și pe care căile împărțite prin scenele schimbătoare îi aduc din nou înapoi. |
Anterior Carmen
Resurse |
Proiectul VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html