Πίνακας περιεχομένων
Βιογραφία του Κάτουλλου
Εισαγωγή |
Σε αυτό το ποίημα, ο Κάτουλλος μοιράζεται τη χαρά της άνοιξης που φέρνει πίσω τη ζεστασιά στη γη. Μοιράζεται επίσης τη χαρά του που ανυπομονεί να ταξιδέψει, κάτι που συνεχίζει να κάνει τους ανθρώπους ευτυχισμένους και σήμερα. Στον πρώτο στίχο, ο Κάτουλλος ξεκινά με την άνοιξη που φέρνει πίσω τη ζεστασιά με ευχάριστους αλληγορισμούς. Στον δεύτερο στίχο, αναφέρεται στον δυτικό άνεμο αναφέροντας τον Ζέφυρο, τον θεό του δυτικού ανέμου, του πιο ζεστού από τους ανέμους.Ο Κάτουλλος μιλάει για το πώς ο Ζέφυρος ηρεμεί την οργή του ισημερινού ουρανού, όταν οι μέρες και οι νύχτες έχουν την ίδια διάρκεια.
Στη συνέχεια ο Κάτουλλος μιλάει για τους τόπους που πηγαίνει και φεύγει. Στον τέταρτο στίχο μιλάει για την αναχώρηση από τις φρυγικές πεδιάδες και τη γη της Νίκαιας στον πέμπτο στίχο. Στη συνέχεια, στον έκτο στίχο, γράφει για το πώς θα ήθελε να πετάξει προς τις πόλεις της Ασίας. Φαίνεται ότι ο Κάτουλλος έχει ανοιξιάτικο πυρετό και περιπλάνηση καθώς γράφει ότι η ψυχή του φτερουγίζει από την προσμονή της περιπλάνησης. Τα πόδια του ανυπομονούν νατραγουδήστε και γίνετε δυνατοί.
Στην εννιάτη γραμμή, αποχαιρετά τους άλλους ταξιδιώτες, τους οποίους αποκαλεί "συνταξιδιώτες", καθώς ξεκινούν το ταξίδι τους μακριά από την πατρίδα τους. Στη συνέχεια, ολοκληρώνει το ποίημα μιλώντας για το πώς οι ταξιδιώτες επιστρέφουν τελικά στην πατρίδα τους, αφού δουν τις διάφορες σκηνές τους.
Πρόκειται για ένα ελπιδοφόρο ποίημα του Κάτουλλου, όπου δείχνει ενθουσιασμό για την αλλαγή της εποχής. Είναι εύκολο να συσχετιστεί, ειδικά για τους ανθρώπους που βιώνουν την αλλαγή των εποχών. Υπάρχει η αίσθηση της ανάγκης να ξεφύγεις αφού είσαι δεμένος μέσα σε όλο το χειμώνα. Μόλις η εποχή αλλάξει σε άνοιξη και ο καιρός ζεστάνει, η επιθυμία να βγεις από την πόλη ζει ακόμα και σήμερα. Ο Κάτουλλος το έγραψε αυτό ότανήταν μακριά από το σπίτι του στη γη της Βιθυνίας. Ενώ είναι ωραίο να φεύγεις, είναι επίσης ωραίο να επιστρέφεις στο σπίτι σου μετά από ένα μακρύ ταξίδι. Το ταξίδι φέρνει χαρά.
Κάρμεν 46 |
Γραμμή | Λατινικό κείμενο | Αγγλική μετάφραση |
---|---|---|
1 | IAM uer egelidos refert tepores, | Τώρα η άνοιξη φέρνει πίσω τη ζεστασιά, |
2 | iam caeli furor aequinoctialis | τώρα οι γλυκές θύελλες του Ζέφυρου σιωπούν |
3 | iucundis Zephyri silescit aureis. | η οργή του ισημερινού ουρανού. |
4 | linquantur Phrygii, Catulle, campi | Εγκαταλελειμμένες είναι οι φρυγικές πεδιάδες, Κάτουλλος, |
5 | Nicaeaeque ager uber aestuosae: | και την πλούσια γη της φλεγόμενης Νίκαιας: |
6 | ad claras Asiae uolemus urbes. | ας πετάξουμε προς τις φημισμένες πόλεις της Ασίας. |
7 | iam mens praetrepidans auet uagari, Δείτε επίσης: Έπος του Γκιλγκαμές - Περίληψη επικού ποιήματος - Άλλοι Αρχαίοι Πολιτισμοί - Κλασική Λογοτεχνία | Τώρα η ψυχή μου φτερουγίζει από αντι-χειραφέτηση και λαχταρά να ξεστρατίσει, |
8 | iam laeti studio pedes uiges uigescunt. | τώρα τα πρόθυμα πόδια μου χαίρονται και δυναμώνουν. |
9 | o dulces comitum ualete coetus, | Αντίο, αγαπητές ομάδες συνταξιδιωτών, |
10 | longe quos simul a domo profectos | που ξεκινήσατε μαζί από το μακρινό σας σπίτι, |
11 | diuersae uarie uiae reportant. Δείτε επίσης: Θεά Στυξ: Η Θεά των όρκων στον ποταμό Στυξ | και τους οποίους οι διχασμένοι τρόποι μέσα από τις μεταβαλλόμενες σκηνές φέρνουν ξανά πίσω. |
Προηγούμενη Carmen
Πόροι |
Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html