Κάτουλλος 46 Μετάφραση

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Βιογραφία του Κάτουλλου

Εισαγωγή

Σε αυτό το ποίημα, ο Κάτουλλος μοιράζεται τη χαρά της άνοιξης που φέρνει πίσω τη ζεστασιά στη γη. Μοιράζεται επίσης τη χαρά του που ανυπομονεί να ταξιδέψει, κάτι που συνεχίζει να κάνει τους ανθρώπους ευτυχισμένους και σήμερα. Στον πρώτο στίχο, ο Κάτουλλος ξεκινά με την άνοιξη που φέρνει πίσω τη ζεστασιά με ευχάριστους αλληγορισμούς. Στον δεύτερο στίχο, αναφέρεται στον δυτικό άνεμο αναφέροντας τον Ζέφυρο, τον θεό του δυτικού ανέμου, του πιο ζεστού από τους ανέμους.Ο Κάτουλλος μιλάει για το πώς ο Ζέφυρος ηρεμεί την οργή του ισημερινού ουρανού, όταν οι μέρες και οι νύχτες έχουν την ίδια διάρκεια.

Στη συνέχεια ο Κάτουλλος μιλάει για τους τόπους που πηγαίνει και φεύγει. Στον τέταρτο στίχο μιλάει για την αναχώρηση από τις φρυγικές πεδιάδες και τη γη της Νίκαιας στον πέμπτο στίχο. Στη συνέχεια, στον έκτο στίχο, γράφει για το πώς θα ήθελε να πετάξει προς τις πόλεις της Ασίας. Φαίνεται ότι ο Κάτουλλος έχει ανοιξιάτικο πυρετό και περιπλάνηση καθώς γράφει ότι η ψυχή του φτερουγίζει από την προσμονή της περιπλάνησης. Τα πόδια του ανυπομονούν νατραγουδήστε και γίνετε δυνατοί.

Στην εννιάτη γραμμή, αποχαιρετά τους άλλους ταξιδιώτες, τους οποίους αποκαλεί "συνταξιδιώτες", καθώς ξεκινούν το ταξίδι τους μακριά από την πατρίδα τους. Στη συνέχεια, ολοκληρώνει το ποίημα μιλώντας για το πώς οι ταξιδιώτες επιστρέφουν τελικά στην πατρίδα τους, αφού δουν τις διάφορες σκηνές τους.

Πρόκειται για ένα ελπιδοφόρο ποίημα του Κάτουλλου, όπου δείχνει ενθουσιασμό για την αλλαγή της εποχής. Είναι εύκολο να συσχετιστεί, ειδικά για τους ανθρώπους που βιώνουν την αλλαγή των εποχών. Υπάρχει η αίσθηση της ανάγκης να ξεφύγεις αφού είσαι δεμένος μέσα σε όλο το χειμώνα. Μόλις η εποχή αλλάξει σε άνοιξη και ο καιρός ζεστάνει, η επιθυμία να βγεις από την πόλη ζει ακόμα και σήμερα. Ο Κάτουλλος το έγραψε αυτό ότανήταν μακριά από το σπίτι του στη γη της Βιθυνίας. Ενώ είναι ωραίο να φεύγεις, είναι επίσης ωραίο να επιστρέφεις στο σπίτι σου μετά από ένα μακρύ ταξίδι. Το ταξίδι φέρνει χαρά.

Κάρμεν 46

Γραμμή Λατινικό κείμενο Αγγλική μετάφραση
1

IAM uer egelidos refert tepores,

Τώρα η άνοιξη φέρνει πίσω τη ζεστασιά,

2

iam caeli furor aequinoctialis

τώρα οι γλυκές θύελλες του Ζέφυρου σιωπούν

3

iucundis Zephyri silescit aureis.

η οργή του ισημερινού ουρανού.

4

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Εγκαταλελειμμένες είναι οι φρυγικές πεδιάδες, Κάτουλλος,

5

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

και την πλούσια γη της φλεγόμενης Νίκαιας:

6

ad claras Asiae uolemus urbes.

ας πετάξουμε προς τις φημισμένες πόλεις της Ασίας.

7

iam mens praetrepidans auet uagari,

Δείτε επίσης: Έπος του Γκιλγκαμές - Περίληψη επικού ποιήματος - Άλλοι Αρχαίοι Πολιτισμοί - Κλασική Λογοτεχνία

Τώρα η ψυχή μου φτερουγίζει από αντι-χειραφέτηση και λαχταρά να ξεστρατίσει,

8

iam laeti studio pedes uiges uigescunt.

τώρα τα πρόθυμα πόδια μου χαίρονται και δυναμώνουν.

9

o dulces comitum ualete coetus,

Αντίο, αγαπητές ομάδες συνταξιδιωτών,

10

longe quos simul a domo profectos

που ξεκινήσατε μαζί από το μακρινό σας σπίτι,

11

diuersae uarie uiae reportant.

Δείτε επίσης: Θεά Στυξ: Η Θεά των όρκων στον ποταμό Στυξ

και τους οποίους οι διχασμένοι τρόποι μέσα από τις μεταβαλλόμενες σκηνές φέρνουν ξανά πίσω.

Προηγούμενη Carmen

Πόροι

Έργο VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html

John Campbell

Ο John Campbell είναι ένας καταξιωμένος συγγραφέας και λάτρης της λογοτεχνίας, γνωστός για τη βαθιά του εκτίμηση και την εκτεταμένη γνώση της κλασικής λογοτεχνίας. Με πάθος για τον γραπτό λόγο και ιδιαίτερη γοητεία για τα έργα της αρχαίας Ελλάδας και της Ρώμης, ο Ιωάννης έχει αφιερώσει χρόνια στη μελέτη και την εξερεύνηση της Κλασικής Τραγωδίας, της λυρικής ποίησης, της νέας κωμωδίας, της σάτιρας και της επικής ποίησης.Αποφοιτώντας με άριστα στην Αγγλική Λογοτεχνία από ένα αναγνωρισμένο πανεπιστήμιο, το ακαδημαϊκό υπόβαθρο του John του παρέχει μια ισχυρή βάση για να αναλύει και να ερμηνεύει κριτικά αυτές τις διαχρονικές λογοτεχνικές δημιουργίες. Η ικανότητά του να εμβαθύνει στις αποχρώσεις της Ποιητικής του Αριστοτέλη, τις λυρικές εκφράσεις της Σαπφούς, την ευφυΐα του Αριστοφάνη, τις σατιρικές σκέψεις του Juvenal και τις σαρωτικές αφηγήσεις του Ομήρου και του Βιργίλιου είναι πραγματικά εξαιρετική.Το ιστολόγιο του John χρησιμεύει ως ύψιστη πλατφόρμα για να μοιραστεί τις ιδέες, τις παρατηρήσεις και τις ερμηνείες του για αυτά τα κλασικά αριστουργήματα. Μέσα από τη σχολαστική του ανάλυση θεμάτων, χαρακτήρων, συμβόλων και ιστορικού πλαισίου, ζωντανεύει τα έργα των αρχαίων λογοτεχνικών γιγάντων, καθιστώντας τα προσβάσιμα σε αναγνώστες κάθε υπόβαθρου και ενδιαφέροντος.Το σαγηνευτικό του στυλ γραφής απασχολεί τόσο το μυαλό όσο και τις καρδιές των αναγνωστών του, παρασύροντάς τους στον μαγικό κόσμο της κλασικής λογοτεχνίας. Με κάθε ανάρτηση ιστολογίου, ο John συνδυάζει επιδέξια την επιστημονική του κατανόηση με μια βαθιάπροσωπική σύνδεση με αυτά τα κείμενα, καθιστώντας τα σχετικά και σχετικά με τον σύγχρονο κόσμο.Αναγνωρισμένος ως αυθεντία στον τομέα του, ο John έχει συνεισφέρει άρθρα και δοκίμια σε πολλά έγκριτα λογοτεχνικά περιοδικά και δημοσιεύσεις. Η εξειδίκευσή του στην κλασική λογοτεχνία τον έχει κάνει επίσης περιζήτητο ομιλητή σε διάφορα ακαδημαϊκά συνέδρια και λογοτεχνικές εκδηλώσεις.Μέσα από την εύγλωττη πεζογραφία και τον ένθερμο ενθουσιασμό του, ο Τζον Κάμπελ είναι αποφασισμένος να αναβιώσει και να γιορτάσει τη διαχρονική ομορφιά και τη βαθιά σημασία της κλασικής λογοτεχνίας. Είτε είστε αφοσιωμένος μελετητής είτε απλώς ένας περίεργος αναγνώστης που αναζητά να εξερευνήσει τον κόσμο του Οιδίποδα, τα ερωτικά ποιήματα της Σαπφούς, τα πνευματώδη έργα του Μενάνδρου ή τις ηρωικές ιστορίες του Αχιλλέα, το ιστολόγιο του John υπόσχεται να είναι μια ανεκτίμητη πηγή που θα εκπαιδεύσει, θα εμπνεύσει και θα πυροδοτήσει μια δια βίου αγάπη για τα κλασικά.