Catulle 46 Traduction

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Biographie de Catulle

Introduction

Dans ce poème, Catulle partage la joie du printemps qui ramène la chaleur sur la terre. Il partage également sa joie d'attendre les voyages, ce qui continue à rendre les gens heureux aujourd'hui. Au premier vers, Catulle commence par le printemps qui ramène la chaleur avec des allitérations agréables. Au deuxième vers, il fait référence au vent d'ouest en mentionnant Zéphyr, le dieu du vent d'ouest, le plus chaud des vents.Catulle parle de la façon dont le zéphyr calme la rage du ciel équinoxial lorsque les jours et les nuits ont la même durée.

Catulle parle ensuite des endroits où il va et qu'il quitte. À la ligne 4, il parle de quitter les plaines phrygiennes et le pays de Nicée à la ligne 5. Puis, à la ligne 6, il écrit qu'il aimerait voler vers les villes d'Asie. Il semble que Catulle ait un cas de fièvre printanière et de soif d'errance puisqu'il écrit que son âme palpite dans l'anticipation de l'errance. Ses pieds sont avides dechanter et devenir fort.

À la neuvième ligne, il fait ses adieux aux autres voyageurs, qu'il appelle "compagnons de route", alors qu'ils entament leur voyage loin de chez eux. Il termine ensuite le poème en racontant comment les voyageurs finissent par rentrer chez eux après avoir vu leurs différentes scènes.

Voir également: Catulle 70 Traduction

Il s'agit d'un poème plein d'espoir de Catulle, qui montre son enthousiasme pour le changement de saison. Il est facile de s'y identifier, surtout pour les personnes qui vivent les changements de saison. Il y a un sentiment de besoin d'évasion après avoir été enfermé à l'intérieur pendant tout l'hiver. Une fois que la saison change pour le printemps et que le temps se réchauffe, le désir de sortir de la ville est toujours présent aujourd'hui. Catulle a écrit ce poème à l'époque oùil était loin de chez lui, dans le pays de Bithynie. S'il est agréable de partir, il l'est tout autant de rentrer chez soi après un long voyage. Voyager apporte de la joie.

Carmen 46

Ligne Texte latin Traduction en anglais
1

IAM uer egelidos refert tepores,

Aujourd'hui, le printemps ramène une chaleur douce,

2

iam caeli furor aequinoctialis

maintenant les doux vents de Zéphyr se taisent

3

iucundis Zephyri silescit aureis.

la rage du ciel équinoxial.

4

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Désertée par les plaines phrygiennes, Catulle,

5

Nicaeaeque ager uber aestuosae :

et la riche terre de Nicée en feu :

6

ad claras Asiae uolemus urbes.

Envolons-nous vers les villes renommées d'Asie.

Voir également: Zeus apparut à Léda sous la forme d'un cygne : une histoire de désir
7

iam mens praetrepidans auet uagari,

Aujourd'hui, mon âme palpite d'impatience et aspire à s'égarer ;

8

iam laeti studio pedes uigescunt.

maintenant mes pieds se réjouissent et se fortifient.

9

o dulces comitum ualete coetus,

Adieu, chères bandes de compagnons de route,

10

longe quos simul a domo profectos

qui ont commencé ensemble à partir de votre lointaine maison,

11

diuersae uarie uiae reportant.

et que des chemins divisés, à travers des scènes changeantes, ramènent à nouveau.

Carmen précédent

Ressources

Projet VRoma : //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html

John Campbell

John Campbell est un écrivain accompli et passionné de littérature, connu pour sa profonde appréciation et sa connaissance approfondie de la littérature classique. Avec une passion pour l'écrit et une fascination particulière pour les œuvres de la Grèce et de la Rome antiques, John a consacré des années à l'étude et à l'exploration de la tragédie classique, de la poésie lyrique, de la nouvelle comédie, de la satire et de la poésie épique.Diplômé avec mention en littérature anglaise d'une université prestigieuse, la formation universitaire de John lui fournit une base solide pour analyser et interpréter de manière critique ces créations littéraires intemporelles. Sa capacité à plonger dans les nuances de la Poétique d'Aristote, les expressions lyriques de Sappho, l'esprit vif d'Aristophane, les réflexions satiriques de Juvénal et les récits époustouflants d'Homère et de Virgile est vraiment exceptionnelle.Le blog de John lui sert de plate-forme primordiale pour partager ses idées, ses observations et ses interprétations de ces chefs-d'œuvre classiques. Grâce à son analyse méticuleuse des thèmes, des personnages, des symboles et du contexte historique, il donne vie aux œuvres d'anciens géants de la littérature, les rendant accessibles aux lecteurs de tous horizons et intérêts.Son style d'écriture captivant engage à la fois l'esprit et le cœur de ses lecteurs, les attirant dans le monde magique de la littérature classique. Avec chaque article de blog, John tisse habilement sa compréhension savante avec une profondelien personnel avec ces textes, les rendant pertinents et pertinents pour le monde contemporain.Reconnu comme une autorité dans son domaine, John a rédigé des articles et des essais dans plusieurs revues et publications littéraires prestigieuses. Son expertise en littérature classique a également fait de lui un conférencier recherché lors de diverses conférences académiques et événements littéraires.Par sa prose éloquente et son ardent enthousiasme, John Campbell est déterminé à faire revivre et à célébrer la beauté intemporelle et la signification profonde de la littérature classique. Que vous soyez un érudit dévoué ou simplement un lecteur curieux cherchant à explorer le monde d'Œdipe, les poèmes d'amour de Sappho, les pièces pleines d'esprit de Ménandre ou les contes héroïques d'Achille, le blog de John promet d'être une ressource inestimable qui éduquera, inspirera et enflammera un amour de toujours pour les classiques.