Tabla de contenido
Biografía de Catulo
Introducción |
En este poema, Catulo comparte la alegría de la primavera que devuelve el calor a la tierra. También comparte su alegría por la ilusión de viajar, que sigue haciendo feliz a la gente hoy en día. En el primer verso, Catulo comienza con la primavera que devuelve el calor templado con una agradable aliteración. En el segundo verso, se refiere al viento del oeste mencionando a Céfiro, el dios del viento del oeste, el más cálido de los vientos.Catulo habla de cómo el Céfiro apacigua la furia del cielo equinoccial cuando los días y las noches tienen la misma duración.
A continuación, Catulo habla de los lugares a los que va y de los que deja. En la línea cuatro, habla de dejar las llanuras frigias y la tierra de Nicea en la línea cinco. Luego, en la línea seis, escribe sobre cómo le gustaría volar a las ciudades de Asia. Parece que Catulo tiene un caso de fiebre primaveral y ansias de viajar, ya que escribe sobre su alma revoloteando en previsión de vagar. Sus pies están ansiosos decantar y hacerse fuerte.
Ver también: Cómo se describe a los pretendientes en La Odisea: todo lo que necesitas saberEn el noveno verso, se despide de otros viajeros, a los que llama "compañeros de viaje" mientras emprenden su viaje lejos de casa. Luego, termina el poema hablando de cómo los viajeros acaban volviendo a casa después de ver sus diversas escenas.
Este es un poema esperanzador de Catulo en el que muestra su entusiasmo por el cambio de estación. Es fácil identificarse con él, especialmente para las personas que experimentan el cambio de estación. Hay una sensación de necesidad de escapar después de estar encerrado en casa durante todo el invierno. Una vez que la estación cambia a la primavera y el clima se calienta, el deseo de salir de la ciudad sigue vivo hoy en día. Catulo escribió esto cuandoestaba lejos de casa, en la tierra de Bitinia. Aunque es agradable escaparse, también lo es volver a casa después de un largo viaje. Viajar trae alegría.
Carmen 46 |
Línea | Texto latino | Traducción al inglés |
---|---|---|
1 | IAM uer egelidos refert tepores, | Ahora la primavera trae de vuelta un calor agradable, |
2 | iam caeli furor aequinoctialis | ahora los dulces vendavales del Céfiro se apaciguan |
3 | iucundis Zephyri silescit aureis. | la furia del cielo equinoccial. |
4 | linquantur Phrygii, Catulle, campi | Desiertas están las llanuras frigias, Catulo, |
5 | Nicaeaeque ager uber aestuosae: | y la rica tierra de la ardiente Nicea: |
6 | ad claras Asiae uolemus urbes. | volemos a las renombradas ciudades de Asia. |
7 | iam mens praetrepidans auet uagari, | Ahora mi alma revolotea en la antIcipación y anhela perderse; |
8 | iam laeti studio pedes uigescunt. | ahora mis pies ansiosos se regocijan y crecen fuertes. |
9 | o dulces comitum ualete coetus, | Adiós, queridas bandas de compañeros de viaje, |
10 | longe quos simul a domo profectos | que empezaron juntos desde tu lejano hogar, |
11 | diuersae uarie uiae reportant. | y que caminos divididos a través de escenas cambiantes están trayendo de vuelta otra vez. Ver también: ¿Por qué mata Medea a sus hijos antes de huir a Atenas para casarse con Egeo? |
Carmen anterior
Recursos |
Proyecto VRoma: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html