Catullus 46 Vertaling

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

Catullus Biografie

Inleiding

In dit gedicht deelt Catullus de vreugde van de lente die warmte terugbrengt in het land. Hij deelt ook zijn vreugde in het uitkijken naar reizen, wat mensen vandaag de dag nog steeds gelukkig maakt. In regel één begint Catullus met de lente die zwoele warmte terugbrengt met aangename alliteratie. In de tweede regel verwijst hij naar de westenwind door Zephyr te noemen, de god van de westenwind, de warmste van alle winden.Catullus vertelt hoe Zephyr de woede van de equinoctiale hemel tot bedaren brengt wanneer de dagen en nachten even lang zijn.

Catullus heeft het vervolgens over de plaatsen waar hij naar toe gaat en die hij verlaat. In regel vier heeft hij het over het verlaten van de Phrygische vlakten en het land van Nicea in regel vijf. Dan, in regel zes, schrijft hij over hoe graag hij naar de steden van Azië zou willen vliegen. Het lijkt erop dat Catullus een geval van lentekriebels en reislust heeft als hij schrijft over zijn ziel die fladdert in afwachting van het rondtrekken. Zijn voeten staan te popelen omzingen en sterk worden.

Zie ook: Thema's in De Odyssee: De creatie van een klassieker

In regel negen neemt hij afscheid van andere reizigers, die hij "medereizigers" noemt als ze aan hun reis ver van huis beginnen. Daarna eindigt hij het gedicht door te vertellen hoe de reizigers uiteindelijk weer thuiskomen na het zien van hun verschillende taferelen.

Dit is een hoopvol gedicht van Catullus waarin hij enthousiasme toont voor het veranderende seizoen. Het is gemakkelijk te begrijpen, vooral voor mensen die de veranderende seizoenen meemaken. Er is een gevoel van behoefte om te ontsnappen na de hele winter binnen te hebben doorgebracht. Zodra het seizoen overgaat in de lente en het weer warmer wordt, leeft het verlangen om de stad uit te gaan nog steeds. Catullus schreef dit toenHij was ver van huis in het land Bithynië. Hoewel het fijn is om weg te gaan, is het ook fijn om na een lange reis weer naar huis te gaan. Reizen brengt vreugde.

Carmen 46

Lijn Latijnse tekst Engelse vertaling
1

IAM uer egelidos refert tepores,

Zie ook: Teucer: de Griekse mythologieën van personages die deze naam droegen

Nu brengt de lente weer zwoele warmte,

2

iam caeli furor aequinoctialis

nu verstommen de zoete stormen van Zephyr

3

iucundis Zephyri silescit aureis.

de woede van de equinoctale hemel.

4

linquantur Phrygii, Catulle, campi

Verlaten zijn de Phrygische vlakten, Catullus,

5

Nicaeaeque ager uber aestuosae:

en het rijke land van het brandende Nicea:

6

ad claras Asiae uolemus urbes.

laten we wegvliegen naar de beroemde steden van Azië.

7

iam mens praetrepidans auet uagari,

Nu fladdert mijn ziel in antipathie en verlangt ernaar om af te dwalen;

8

iam laeti studio pedes uigescunt.

nu verheugen mijn gretige voeten zich en worden sterk.

9

o dulces comitum ualete coetus,

Vaarwel, lieve groepen medereizigers,

10

longe quos simul a domo profectos

die samen zijn begonnen vanuit jullie verre thuis,

11

diuersae uarie uiae reportant.

en die door veranderende scènes weer teruggebracht worden.

Vorige Carmen

Bronnen

VRoma Project: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/046.html

John Campbell

John Campbell is een ervaren schrijver en literair liefhebber, bekend om zijn diepe waardering en uitgebreide kennis van klassieke literatuur. Met een passie voor het geschreven woord en een bijzondere fascinatie voor de werken van het oude Griekenland en Rome, heeft John jaren gewijd aan de studie en verkenning van klassieke tragedie, lyrische poëzie, nieuwe komedie, satire en epische poëzie.John's academische achtergrond, cum laude afgestudeerd in Engelse literatuur aan een prestigieuze universiteit, geeft hem een ​​sterke basis om deze tijdloze literaire creaties kritisch te analyseren en te interpreteren. Zijn vermogen om zich te verdiepen in de nuances van de poëtica van Aristoteles, de lyrische uitdrukkingen van Sappho, de scherpe humor van Aristophanes, de satirische overpeinzingen van Juvenal en de meeslepende verhalen van Homerus en Vergilius is echt uitzonderlijk.John's blog dient als een belangrijk platform voor hem om zijn inzichten, observaties en interpretaties van deze klassieke meesterwerken te delen. Door zijn nauwgezette analyse van thema's, personages, symbolen en historische context brengt hij de werken van oude literaire reuzen tot leven en maakt ze toegankelijk voor lezers van alle achtergronden en interesses.Zijn boeiende schrijfstijl boeit zowel de hoofden als de harten van zijn lezers en trekt ze mee in de magische wereld van de klassieke literatuur. Met elke blogpost verweeft John vakkundig zijn wetenschappelijke kennis met een diepgaande kennispersoonlijke band met deze teksten, waardoor ze herkenbaar en relevant zijn voor de hedendaagse wereld.John wordt erkend als een autoriteit in zijn vakgebied en heeft artikelen en essays bijgedragen aan verschillende prestigieuze literaire tijdschriften en publicaties. Zijn expertise in klassieke literatuur heeft hem ook tot een veelgevraagd spreker gemaakt op verschillende academische conferenties en literaire evenementen.Door zijn welsprekende proza ​​en vurige enthousiasme is John Campbell vastbesloten om de tijdloze schoonheid en diepe betekenis van klassieke literatuur nieuw leven in te blazen en te vieren. Of je nu een toegewijde geleerde bent of gewoon een nieuwsgierige lezer die de wereld van Oedipus, Sappho's liefdesgedichten, Menander's geestige toneelstukken of de heroïsche verhalen van Achilles wil ontdekken, John's blog belooft een onschatbare bron te worden die zal onderwijzen, inspireren en ontsteken. een levenslange liefde voor de klassiekers.