Innholdsfortegnelse
du,
Forrige Carmenmanglende respekt for Sulla ved å kalle ham en skolemester, som er beslektet med en barneskolelærer. Selv om dette er en respektabel jobb i moderne tid, ble det ansett som en fornærmelse i det gamle Roma . Calvus og Catullus har et vennskap fylt med morsom og frekk holdning.
Catullus nevner vennen Calvus i andre dikt. Han var en advokat som en gang forfulgte Vatinius, en toller som var en alliert av Cæsar. Catullus og Calvus misliker begge Cæsar så vel som Pompeius. I dikt 53 skrev Catullus om søksmålet og hvordan Calvus beskrev Vatinius som å være som en dukke. I 14 spøker Catullus om å hate Calvus like mye som de begge hater Vatinius . Så dårlig var diktboken!
Se også: Catullus 93 OversettelseFor å komme tilbake til Calvus for den dårlige poesien, truer Catullus med å besøke bokhandelen for å kjøpe alle bøkene med dårlig poesi. De inkluderer verkene til diktere han har hånet i andre dikt. I 22 river Catullus fra hverandre Suffenus sin poesi. Han nevner at han har skrevet over 10 000 vers, men de er ikke bedre enn det en grøftegraver eller geitegjeter ville skrevet. Dette er uutdannede karrierer og å referere til Suffenus som dette var en sann fornærmelse mot hans intelligens.
Det er ikke klart hvem Caesii er, men dobbel-i-en gjør navnet til en diminutiv av Caesar . Siden Catullus og Calvus begge mislikte Cæsar, kan omtalen av Caesii være en fornærmelse mot lederen av Roma. Aquinivar også ukjent, men måtte ha vært en skriver som skrev poesi som ikke var behagelig å lese.
Tone i diktet er jovial , noe som passer med holdningen til Saturnalia. Lesere kan praktisk talt høre Catullus ler mens han planlegger sin dumme hevn på sin kjære venn.
Carmen 14 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversettelse |
---|---|---|
1 | NI te plus oculis meis amarem, | Hvis jeg ikke elsket deg mer enn mine egne øyne, |
2 | Calue iucundissime , munere isto | min kjære Calvus, jeg burde hate deg, |
3 | odissem te odio Vatiniano: | som vi alle hater Vatinius, på grunn av denne gaven din; |
4 | nam quid feci ego quidue sum locutus, | for hva har en, eller hva har jeg sagt, |
5 | cur me tot male perderes poetis? | at du skal bringe ødeleggelse over meg med alle disse dikterne? |
6 | isti di mala multa dent clienti, | Måtte gudene sende ned alle sine plager over den klienten din |
7 | qui tantum tibi misit impiorum. | hvem sendte deg et slikt sett med syndere. |
8 | quod si, ut suspicor, hoc nouum ac repertum | Men hvis, som jeg mistenker, dette nye og valget er til stede |
9 | munus dat tibi Sullalitterator, | er gitt deg av skolemester Sulla, |
10 | non est mi hann, sed bene ac beate, | da er jeg ikke irritert, men godt fornøyd, |
11 | quod non dispereunt tui labores. | fordi arbeidet ditt ikke er tapt. |
12 | di magni, horribilem et sacrum libellum! | Store guder, for en skummel og forbannet bok! |
13 | quem tu scilicet ad tuum Catullum | Og dette var boken som du sendte din Catullus, |
14 | misti, continuo ut die periret, | for å drepe ham med en gang samme dag Se også: Ars Amatoria – Ovid – Antikkens Roma – Klassisk litteratur |
15 | Saturnalibus, optimo dierum! | av Saturnalia, beste dager. |
16 | non non hoc tibi, falsk, sic abibit. | Nei, nei, din useriøse, dette skal ikke ende slik for deg. |
17 | nam si luxerit ad librariorum | For la morgenen bare komme, jeg drar til bokhandlerne, |
18 | curram scrinia, Caesios, Aquinos, | feie sammen Caesii , Aquini, |
19 | Suffenum, omnia colligam uenena. | Suffenus, og alle slike giftige ting, |
20 | handle hans suppliciis remunerabor. | Og med disse straffene vil Jeg betaler tilbake gaven. |
21 | uos hinc interea ualete abite | Dere diktere, i mellomtiden, farvel, bort med |