Taula de continguts
(Tragèdia, grec, 431 aC, 1.419 línies)
Introduccióla filla del rei Creont de Corint.
L'obra s'obre amb Medea afligida per la pèrdua de l'amor del seu marit. La seva infermera gran i el cor de dones corínties (generalment simpatitzants amb la seva situació) temen el que pot fer a ella mateixa o als seus fills. El rei Creont, també tement el que podria fer Medea, la desterra, declarant que ella i els seus fills han de marxar de Corint immediatament. Medea demana clemència i se li concedeix un suspens d'un dia, tot el que necessita per venjar-se.
Vegeu també: Mitologia de l'hipocamp: les mítiques criatures marines benèvolesEn Jason arriba i intenta explicar-se. Ell diu que no estima Glauce però que no pot deixar passar l'oportunitat de casar-se amb una princesa rica i reial (Medea és de Còlquida al Caucus i és considerada una bruixa bàrbara pels grecs), i afirma que espera un dia unir-se a les dues famílies i mantenir Medea com a amant. Medea i el cor de dones corínties no el creuen . Ella li recorda que va deixar la seva pròpia gent per ell, assassinant el seu propi germà per ell, de manera que ara no pugui tornar a casa. També li recorda que va ser ella mateixa qui el va salvar i va matar el drac que guardava el Toisó d'Or, però ell es mostra impacient, només s'ofereix a aplacar-la amb regals. Medea insinua foscament que podria viure per penedir-se de la seva decisió, i planeja en secret matar tant a Glauce com a Creont.
Medea rep la visita d'Egeu ,el rei d'Atenes sense fills, que demana a la reconeguda bruixa que ajudi a la seva dona a concebre un fill. A canvi, Medea demana la seva protecció i, tot i que Egeu no és conscient dels plans de venjança de Medea, promet donar-li refugi si pot escapar a Atenes.
Medea explica al cor dels els seus plans per enverinar una túnica daurada (una herència familiar i regal del déu del sol, Helios) que creu que la vanitosa Glauce no es podrà resistir a portar. Ella decideix matar els seus propis fills també , no perquè els nens hagin fet res dolent, sinó com la millor manera en què la seva ment torturada pot pensar per fer mal a Jason. Ella torna a cridar a Jason, fingeix disculpar-se amb ell i envia la túnica enverinada i la corona com a regal a Glauce, amb els seus fills com a portadors.
Mentre Medea reflexiona sobre les seves accions, arriba un missatger a relata l'èxit salvatge del seu pla. La Glauce ha estat assassinada per la túnica enverinada i Creont també ha estat assassinada pel verí mentre intentava salvar-la, tant la filla com el pare morien amb un dolor insoportable. Lluita amb ella mateixa per saber si també pot matar els seus propis fills, parlant-los amb amor tot el temps en una escena commovedora i esgarrifosa. Després d'un moment de vacil·lació, finalment ho justifica com una manera de salvar-los de la retribució de la família de Jason i Creont. Com el cor deles dones lamenta la seva decisió, els nens se senten cridar. El Cor es planteja interferir, però al final no fa res.
Jason descobreix l'assassinat de Glauce i Creont i es dirigeix a l'escena per castigar Medea, només per saber que els seus fills també han estat morts. Medea apareix en el carro d'Artemisa, amb els cadàvers dels seus fills, burlant-se i jubilant-se del dolor de Jàson. També profetitza un mal final per a Jason abans d'escapar cap a Atenes amb els cossos dels seus fills. L'obra acaba amb el Cor lamentant-se que mals tan tràgics i inesperats han de ser el resultat de la voluntat dels déus.
Anàlisi
| Tornar al principi de la pàgina Vegeu també: Catul 64 Traducció |
Tot i que l'obra es considera ara com una de les grans obres de l'antiga Grècia , el públic atenesa no va reaccionar tan favorablement en aquell moment, i li va concedir només el tercer premi (sobre tres) al festival de Dionísia de 431 aC, afegint una altra decepció a la carrera d' Eurípides . Això pot ser degut als amplis canvis que Eurípides va fer a les convencions del teatre grec a l'obra, en incloure un cor indecís, en criticar implícitament la societat atenesa i en mostrar una falta de respecte als déus.
El text es va perdre i després es va redescobrir a la Roma del segle I dC , i més tard va ser adaptat pels tragèdics romans Ennius, LuciusAccius, Ovidi , Sèneca el Jove i Hosidius Geta entre d'altres. Va ser redescoberta de nou a l'Europa del segle XVI i ha rebut moltes adaptacions al teatre del segle XX, en particular el drama de Jean Anouilh de 1946, “Médée” .
Com en el En el cas de la majoria de tragèdies gregues, l' obra no requereix cap canvi d'escenari i té lloc a l'exterior de la façana del palau de Jàson i Medea a Corint. Els esdeveniments que ocorren fora de l'escenari (com la mort de Glauce i Creont i l'assassinat dels seus fills per part de Medea) es descriuen en discursos elaborats pronunciats per un missatger, en lloc de representar-se davant l'audiència. pràcticament sense indicacions escèniques en els textos de les tragèdies gregues, l'aparició de Medea en un carro tirat per dracs cap al final de l'obra (a la manera d'un "deus ex machina") probablement s'hauria aconseguit mitjançant una construcció al terrat. de l'escena o suspesa d'un “mecànic”, una mena de grua utilitzada als teatres grecs antics per a escenes voladores, etc.
L'obra explora molts temes universals : passió i ràbia (Medea és una dona de comportament i emoció extremes, i la traïció d'en Jason ha transformat la seva passió en ràbia i destrucció desmesurada); venjança (Medea està disposada a sacrificar-ho tot per fer la seva venjança perfecta); grandesa i orgull (els grecs estaven fascinats perla fina línia entre la grandesa i l'orgull, o l'orgull, i la idea que els mateixos trets que fan grans un home o una dona poden portar a la seva destrucció); l'Altre (s'emfatitza l'exòtica estranya de Medea, empitjorada encara per la seva condició d'exiliada, tot i que Eurípides mostra durant l'obra que l'Altre no és exclusivament quelcom extern a Grècia); intel·ligència i manipulació (Jason i Creont intenten manipular, però Medea és la mestra de la manipulació, jugant perfectament amb les debilitats i necessitats tant dels seus enemics com dels seus amics); i justícia en una societat injusta (sobretot pel que fa a les dones).
Alguns l'han vist com una de les primeres obres del feminisme , amb Medea com a una heroïna feminista . El tractament del gènere Eurípides és el més sofisticat que es troba a les obres de qualsevol escriptor grec antic, i el discurs d'obertura de Medea al cor és potser la declaració més eloqüent de la literatura grega clàssica sobre les injustícies que es produeixen. dones.
La relació entre el Cor i Medea és una de les més interessants de tot el drama grec. Les dones estan alternativament horroritzades i captivades per Medea, vivint indirectament a través d'ella. Tots dos la condemnen i la compadeixen pels seus actes horribles, però no fan res per interferir. Poderosa i sense por, Medea es nega a ser perjudicadaper homes, i el Cor no pot deixar d'admirar-la ja que, en venjar-se, venja tots els crims comesos contra tota la dona. No se'ns permet, com en Èsquil ' “Oresteia” , reconfortar-nos amb la restauració de l'ordre dominat pels homes: “Medea” exposa aquest ordre com a hipòcrita i sense espines.
En el personatge de Medea , veiem una dona el patiment de la qual, en lloc d'ennoblir-la, l'ha convertit en un monstre. És ferotgement orgullosa, astuta i fredament eficient, no està disposada a permetre als seus enemics cap mena de victòria. Ella veu a través de les falses pietats i els valors hipòcrites dels seus enemics, i utilitza la seva pròpia fallida moral contra ells. La seva venjança és total, però es fa a costa de tot el que estima. Ella assassina els seus propis fills en part perquè no pot suportar la idea de veure'ls ferits per un enemic.
Jason, en canvi , és representat com un home condescendent, oportunista i sense escrúpols. , ple d'autoengany i repugnant sumit. Els altres personatges masculins principals, Creont i Egeu, també es descriuen com a febles i temibles, amb pocs trets positius per parlar.
Recursos
| Tornar al principi de la pàgina
|
- Traducció a l'anglès de E. P. Coleridge (Internet Classics Archive): //classics.mit.edu/Euripides/medea.html
- Versió gregaamb traducció paraula per paraula (Projecte Perseus): //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0113
[rating_form id= ”1″]