Table des matières
(Tragédie, grecque, 438 avant notre ère, 1 163 lignes)
Introduction
Introduction | Retour au haut de la page |
" Alceste " (Gr : " Alkestis " ) est une tragédie de l'antique Le dramaturge grec Euripide Il s'agit de l'œuvre la plus ancienne qui nous soit parvenue de l'auteur d'une pièce de théâtre de la ville d'Athènes, la Dionysia, en 438 avant notre ère, où elle a remporté le deuxième prix. Euripide La pièce présente l'histoire d'un homme qui, à l'époque de sa première représentation, avait déjà produit des pièces de théâtre pendant 17 ans. Alceste, épouse d'Admète qui, selon le La mythologie grecque a sacrifié sa propre vie afin de ramener son mari d'entre les morts.
Synopsis - Résumé de l'Alceste | Retour au haut de la page |
|
Dans le prologue de la pièce, le dieu Apollon explique certains des événements antérieurs qui ont conduit à ce moment : Apollon avait un jour persuadé les Parques d'accorder au roi Admète de Phères, en Thessalie, le privilège de vivre au-delà du temps imparti pour sa mort (sa vie devait être interrompue après qu'il eut contrarié la sœur d'Apollon, Artémis) en récompense de l'hospitalité dont le roi avait fait preuve à l'égard d'Apollon au cours de l'histoire de l'humanité, de l'histoire de l'humanité et de l'histoire de l'humanité.Il a été exilé du Mont Olympe.
Cependant, ce cadeau a un prix : Admetus doit trouver quelqu'un pour le remplacer lorsque la Mort viendra le réclamer. Les vieux parents d'Admetus ne voulaient pas l'aider et, à l'approche de sa mort, il n'avait toujours pas trouvé de remplaçant. Finalement, sa femme dévouée, Alceste, accepta d'être prise à sa place, car elle ne voulait pas laisser ses enfants sans père ni être elle-même laissée pour compteprivée de son mari bien-aimé.
Au début de la pièce, elle est proche de la mort et Thanatos (la Mort) arrive au palais, vêtu de noir et portant une épée, prêt à conduire Alceste aux Enfers. Il accuse Apollon de tromperie lorsqu'il a aidé Admète à tromper la mort, et Apollon tente de se défendre et de s'excuser dans un échange passionné de stychomythes (vers courts et rapides alternés). Finalement, ApollonThanatos s'enfuit en prophétisant qu'un homme viendra arracher Alceste à la Mort. Nullement impressionné, Thanatos pénètre dans le palais pour réclamer Alceste.
Le chœur des quinze vieillards de Pherae se lamente sur le décès d'Alceste, mais se plaint de ne pas encore savoir s'il faut ou non accomplir les rituels de deuil pour la bonne reine. Une servante leur annonce la nouvelle déroutante qu'elle est à la fois vivante et morte, à la frontière de la vie et de la mort, et se joint au chœur pour louer la vertu d'Alceste.Le chef du chœur entre dans le palais avec la servante afin d'assister à la suite des événements.
Au palais, Alceste, sur son lit de mort, supplie Admète de ne jamais se remarier après sa mort et de laisser une belle-mère vicieuse et rancunière prendre en charge leurs enfants, et de ne jamais l'oublier. Admète accepte volontiers tout cela, en échange du sacrifice de sa femme, et promet de mener une vie solennelle en son honneur, en s'abstenant des réjouissances habituelles de sa maison. SatisfaitsAlceste, qui a respecté ses vœux et qui est en paix avec le monde, meurt alors.
Voir également: Catulle 10 TraductionLe héros Héraclès, vieil ami d'Admète, arrive au palais, ignorant le chagrin qui a frappé les lieux. Par souci d'hospitalité, le roi décide de ne pas accabler Héraclès avec la triste nouvelle, assurant son ami que la mort récente n'était que celle d'un étranger sans importance, et charge ses serviteurs de faire de même. Admète accueille doncHéraclès fait preuve de son hospitalité habituelle, rompant ainsi la promesse qu'il avait faite à Alceste de s'abstenir de toute réjouissance. À mesure qu'Héraclès s'enivre, il irrite de plus en plus les serviteurs (qui sont amers de ne pas avoir été autorisés à pleurer leur reine bien-aimée comme il se doit) jusqu'à ce que, finalement, l'un d'entre eux s'emporte contre l'invité et lui raconte ce qui s'est réellement passé.
Héraclès est mortifié par sa bévue et son mauvais comportement (et furieux qu'Admète ait pu tromper un ami d'une manière aussi embarrassante et cruelle), et il décide secrètement de tendre une embuscade et d'affronter la Mort lors des sacrifices funéraires sur la tombe d'Alceste, avec l'intention de combattre la Mort et de l'obliger à renoncer à Alceste.
Plus tard, lorsque Héraclès retourne au palais, il ramène avec lui une femme voilée qu'il donne à Admète comme nouvelle épouse. Admète est naturellement réticent, déclarant qu'il ne peut pas violer son souvenir d'Alceste en acceptant la jeune femme, mais il finit par se soumettre aux souhaits de son ami, pour découvrir qu'il s'agit en fait d'Alceste elle-même, revenue d'entre les morts. Elle ne peut pas parler pendant les trois jours qui suiventLa pièce se termine par le chœur qui remercie Héraclès d'avoir trouvé une solution que personne n'avait prévue.
Analyse | Retour au haut de la page |
Euripide présenté "Alceste comme la dernière partie d'une tétralogie de tragédies sans lien entre elles (qui comprenait les pièces perdues "La femme crétoise , "Alcmaeon à Psophis" et "Telephus ) dans la compétition de tragédies du concours annuel de la Dionysia de la ville, un arrangement exceptionnel dans la mesure où la quatrième pièce présentée au festival dramatique aurait normalement été une pièce satyrique (une forme de tragicomédie de la Grèce antique, qui n'est pas très différente du style burlesque actuel).
Son ton tragicomique plutôt ambigu lui a valu le qualificatif de "pièce à problèmes". Euripide a certainement développé le mythe d'Admète et d'Alceste, en y ajoutant des éléments comiques et des contes populaires pour répondre à ses besoins, mais les critiques ne s'accordent pas sur la manière de classer la pièce. Certains ont soutenu que, en raison de son mélange d'éléments tragiques et comiques, elle peut en fait être considérée comme une sorte de pièce de satyreplutôt qu'une tragédie (même s'il est clair qu'elle n'est pas dans le moule habituel d'une pièce satyrique, qui est généralement une courte pièce burlesque caractérisée par un chœur de satyres - mi-hommes, mi-bêtes - agissant comme une toile de fond farfelue pour les héros mythologiques traditionnels de la tragédie). On peut soutenir qu'Héraclès lui-même est le satyre de la pièce.
La pièce peut également être considérée comme problématique à d'autres égards. Contrairement à ce qui se passe dans une tragédie grecque, on ne sait pas exactement qui, d'Alceste ou d'Admète, est le personnage principal et le protagoniste tragique de la pièce. En outre, certaines décisions prises par certains personnages de la pièce semblent quelque peu suspectes, du moins aux yeux des lecteurs modernes. Par exemple, bien que l'hospitalité ait été considérée comme une grande vertuchez les Grecs (c'est pourquoi Admète n'a pas cru pouvoir renvoyer Héraclès de sa maison), cacher la mort de sa femme à Héraclès uniquement dans un souci d'hospitalité semble excessif.
Voir également: Les Chevaliers - Aristophane - Grèce antique - Littérature classiqueDe même, bien que la Grèce antique ait été une société très machiste et dominée par les hommes, Admète dépasse peut-être les limites du raisonnable lorsqu'il permet à sa femme de prendre sa place dans l'Hadès. Le sacrifice désintéressé de sa propre vie pour épargner celle de son mari met en lumière le code moral grec de l'époque (qui différait considérablement de celui d'aujourd'hui) et le rôle des femmes dans la société grecque.Il n'est pas certain que les Euripide En montrant comment l'hospitalité et les règles du monde masculin transcendent les caprices (et même la volonté de mourir) d'une femme, l'auteur ne faisait-il que rapporter les mœurs sociales de sa société contemporaine, ou les remettait-il en question ? "Alceste est devenu un texte populaire pour les études féminines.
Il est clair que la relation inégale entre l'homme et la femme est un thème majeur de la pièce, mais plusieurs autres thèmes sont également explorés, tels que la famille contre l'hospitalité, la parenté contre l'amitié, le sacrifice contre l'intérêt personnel et l'objet contre le sujet.
Ressources | Retour au haut de la page |
- Traduction anglaise par Richard Aldington (Internet Classics Archive) : //classics.mit.edu/Euripides/alcestis.html
- Version grecque avec traduction mot à mot (projet Perseus) : //www.perseus.tufts.edu/hopper/text.jsp?doc=Perseus:text:1999.01.0087