Innholdsfortegnelse
insulsa male et molesta uiuis,
Forrige Carmenheldige enn andre mennesker.
Deretter fortsetter han historien om Bithynia og hvordan han ikke fikk det antallet menn han ønsket mens han var der. Han kunne ikke finne noen menn. Han ville ha en som kunne løfte ham opp. Catullus prøvde å få jenta til å synes synd på ham, og hun spurte om han kunne dele mennene han snakket om i Bithynia. Catullus sa at hun snakket akkurat som en overgriper. De fortsatte å snakke om mennene han ikke fikk tak i.
Carmen 10 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversettelse |
---|---|---|
1 | VARUS meus ad suos amores | Min kjære Varus hadde tatt meg fra forumet, |
2 | uisum duxerat e foro otiosum, | hvor jeg gikk på tomgang, for å besøke hans elskerinne, |
3 | scortillum, ut mihi tum repente uisum est , | en fin liten hore, som jeg trodde ved første øyekast, |
4 | non sane illepidum neque inuenustum, | overhodet ikke feil i måte eller utseende. |
5 | huc ut uenimus, incidere nobis | Da vi kom dit, falt vi og snakker om det og det, |
6 | prekener uarii, in quibus, quid esset | og blant annet hva slags sted |
7 | iam Bithynia, quo modo se haberet, | Bitynia var nå, hvordan det gikk med sakene, |
8 | et quonam mihi profuissetaere. | om jeg hadde tjent penger der. |
9 | respondi id quod erat, nihil neque ipsis | I svarte (hva var sant) at verken folket selv, |
10 | nec praetoribus esse nec cohorti, | eller praetorene eller deres ansatte kan finne noen midler |
11 | cur quisquam caput unctius referret, | for å komme tilbake fetere enn de gikk, |
12 | praesertim quibus esset irrumator | spesielt ettersom de hadde en slik clintonizer for en praetor, |
13 | praetor, nec faceret pili cohortem. | en kar som ikke brydde seg et strå for sine underordnede. |
14 | 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic | "Vel, men i alle fall," sier de, "du må ha fått |
15 | natum dicitur esse , sammenligne | noen bærere til stolen din. Jeg blir fortalt at det er country |
16 | ad lecticam homines.’ ego, ut puellae | hvor de er oppdrettet.» Jeg, for å gjøre meg ut til jenta |
17 | unum me facerem beatiorem, | som spesielt heldig over resten, |
18 | 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne | si: «Ting gikk ikke så uvennlig med meg |
19 | ut, prouincia quod mala incidisset, | –dårlig som provinsen var som falt til min sjanse– |
20 | non possem octo homines parare rectos.' | for å forhindre minfår åtte rettryggede karer.” |
21 | at mi nullus erat nec hic neque illic | Nå hadde jeg ikke en eneste, her eller der, |
22 | fractum qui ueteris pedem grabati | Sterk nok til å heise på skulderen |
23 | i collo sibi collocare posset. | det brukne beinet på en gammel sofa. |
24 | hic illa , ut decuit cinaediorem, | Sier at hun (akkurat som en liten sodomitt), |
25 | “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum | "Jeg ber deg, min kjære Catullus, lån meg de slavene du snakker om et øyeblikk; |
26 | istos commoda: nam uolo ad Serapim | Jeg vil akkurat nå bli ført til Serapis tempel." |
27 | deferri." "mane" inquii puellae, | "Stopp," sier jeg til jenta, |
28 | "istud quod modo dixeram me habere, | "det jeg sa akkurat nå om de slavene at de var mine, |
29 | fugit me ratio: meus sodalis– | det var en slip; en venn av meg– |
30 | Cinna est Gaius– er sibi parauit. | Gaius Cinna det er– det var han som kjøpte dem; |
31 | uerum, utrum illius an mei, quid ad me? | men det er alt en meg enten de er hans eller mine, |
32 | utor tam bene quam mihi pararim. | Jeg bruker dem bare hvis jeg hadde kjøpt dem til meg selv: |
33 | sed tu |