Catullus 10 Oversettelse

John Campbell 12-10-2023
John Campbell

insulsa male et molesta uiuis, men du er en dum, slitsom greie, 34 per quam non licet esse neglegentem.» som ​​aldri vil la en være på vakt."

Forrige Carmenheldige enn andre mennesker.

Deretter fortsetter han historien om Bithynia og hvordan han ikke fikk det antallet menn han ønsket mens han var der. Han kunne ikke finne noen menn. Han ville ha en som kunne løfte ham opp. Catullus prøvde å få jenta til å synes synd på ham, og hun spurte om han kunne dele mennene han snakket om i Bithynia. Catullus sa at hun snakket akkurat som en overgriper. De fortsatte å snakke om mennene han ikke fikk tak i.

Carmen 10

Linje Latinsk tekst Engelsk oversettelse
1 VARUS meus ad suos amores Min kjære Varus hadde tatt meg fra forumet,
2 uisum duxerat e foro otiosum, hvor jeg gikk på tomgang, for å besøke hans elskerinne,
3 scortillum, ut mihi tum repente uisum est , en fin liten hore, som jeg trodde ved første øyekast,
4 non sane illepidum neque inuenustum, overhodet ikke feil i måte eller utseende.
5 huc ut uenimus, incidere nobis Da vi kom dit, falt vi og snakker om det og det,
6 prekener uarii, in quibus, quid esset og blant annet hva slags sted
7 iam Bithynia, quo modo se haberet, Bitynia var nå, hvordan det gikk med sakene,
8 et quonam mihi profuissetaere. om jeg hadde tjent penger der.
9 respondi id quod erat, nihil neque ipsis I svarte (hva var sant) at verken folket selv,
10 nec praetoribus esse nec cohorti, eller praetorene eller deres ansatte kan finne noen midler
11 cur quisquam caput unctius referret, for å komme tilbake fetere enn de gikk,
12 praesertim quibus esset irrumator spesielt ettersom de hadde en slik clintonizer for en praetor,
13 praetor, nec faceret pili cohortem. en kar som ikke brydde seg et strå for sine underordnede.
14 'at certe tamen, ' inquiunt 'quod illic "Vel, men i alle fall," sier de, "du må ha fått
15 natum dicitur esse , sammenligne noen bærere til stolen din. Jeg blir fortalt at det er country
16 ad lecticam homines.’ ego, ut puellae hvor de er oppdrettet.» Jeg, for å gjøre meg ut til jenta
17 unum me facerem beatiorem, som ​​spesielt heldig over resten,
18 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne si: «Ting gikk ikke så uvennlig med meg
19 ut, prouincia quod mala incidisset, –dårlig som provinsen var som falt til min sjanse–
20 non possem octo homines parare rectos.' for å forhindre minfår åtte rettryggede karer.”
21 at mi nullus erat nec hic neque illic Nå hadde jeg ikke en eneste, her eller der,
22 fractum qui ueteris pedem grabati Sterk nok til å heise på skulderen
23 i collo sibi collocare posset. det brukne beinet på en gammel sofa.
24 hic illa , ut decuit cinaediorem, Sier at hun (akkurat som en liten sodomitt),
25 “quaeso” inquit “mihi, mi Catulle, paulum "Jeg ber deg, min kjære Catullus, lån meg de slavene du snakker om et øyeblikk;
26 istos commoda: nam uolo ad Serapim Jeg vil akkurat nå bli ført til Serapis tempel."
27 deferri." "mane" inquii puellae, "Stopp," sier jeg til jenta,
28 "istud quod modo dixeram me habere, "det jeg sa akkurat nå om de slavene at de var mine,
29 fugit me ratio: meus sodalis– det var en slip; en venn av meg–
30 Cinna est Gaius– er sibi parauit. Gaius Cinna det er– det var han som kjøpte dem;
31 uerum, utrum illius an mei, quid ad me? men det er alt en meg enten de er hans eller mine,
32 utor tam bene quam mihi pararim. Jeg bruker dem bare hvis jeg hadde kjøpt dem til meg selv:
33 sed tu

John Campbell

John Campbell er en dyktig forfatter og litterær entusiast, kjent for sin dype takknemlighet og omfattende kunnskap om klassisk litteratur. Med en lidenskap for det skrevne ord og en spesiell fascinasjon for verkene til antikkens Hellas og Roma, har John viet år til studier og utforskning av klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Utdannet med utmerkelser i engelsk litteratur fra et prestisjefylt universitet, gir Johns akademiske bakgrunn ham et sterkt grunnlag for å kritisk analysere og tolke disse tidløse litterære kreasjonene. Hans evne til å fordype seg i nyansene i Aristoteles' poetikk, Sapphos lyriske uttrykk, Aristophanes' skarpe vidd, Juvenals satiriske funderinger og de feiende fortellingene til Homer og Vergil er virkelig eksepsjonell.Johns blogg fungerer som en viktig plattform for ham for å dele sin innsikt, observasjoner og tolkninger av disse klassiske mesterverkene. Gjennom sin grundige analyse av temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst, levendegjør han verkene til eldgamle litterære giganter, og gjør dem tilgjengelige for lesere med alle bakgrunner og interesser.Hans fengslende skrivestil engasjerer både sinnet og hjertene til leserne, og trekker dem inn i den magiske verdenen til klassisk litteratur. Med hvert blogginnlegg vever John dyktig sammen sin vitenskapelige forståelse med en dyppersonlig tilknytning til disse tekstene, noe som gjør dem relaterte og relevante for samtiden.John er anerkjent som en autoritet på sitt felt, og har bidratt med artikler og essays til flere prestisjetunge litterære tidsskrifter og publikasjoner. Hans ekspertise innen klassisk litteratur har også gjort ham til en ettertraktet foredragsholder ved ulike akademiske konferanser og litterære arrangementer.Gjennom sin veltalende prosa og ivrige entusiasme er John Campbell fast bestemt på å gjenopplive og feire den tidløse skjønnheten og dype betydningen av klassisk litteratur. Enten du er en dedikert lærd eller bare en nysgjerrig leser som ønsker å utforske Ødipus verden, Sapphos kjærlighetsdikt, Menanders vittige skuespill eller de heroiske historiene om Achilles, lover Johns blogg å være en uvurderlig ressurs som vil utdanne, inspirere og tenne en livslang kjærlighet til klassikerne.