Innholdsfortegnelse
innløst
Forrige Carmennavnet Asinius kommer fra begrepet asinus , som betyr jackass . Hvis egennavnet er reversert til Marrucinus Asinius, betyr navnet bokstavelig talt sønn av en tjukk.
Catullus var venn med Asinius Marrucinus sin bror, Pollio . Hans egentlige navn var Asinius Pollio, og han var kjent i det gamle Roma som en poet, historiker og soldat. Han fungerte som politiker senere i livet. Plutarch brukte Pollios historier til å skrive sine egne. Det er fornuftig at Pollio og Catullus ville være venner.
Se også: Ødipus ved Kolonos – Sofokles – Antikkens Hellas – Klassisk litteraturDa Pollio er en oppriktig borger i Roma, er det passende for Catullus å refse broren for å være en småtyv. Asinius-navnet er bedre enn det. Men Catullus er ikke altfor opprørt over tyveriet fordi hans foreslåtte straff er å sende Marrucinus 300 dikt. Hvis Catullus virkelig hadde forakt for Marrucinus, ville han ha gitt tøffere ord til ham.
Catullus nevner Saetaban-duken i 25 , når han refererer til en annen tyv som stjal noen av eiendelene hans. Saetaban-duk ble produsert langs Middelhavskysten av Spania. Området heter nå Jativa, og folket i dette området er kjent for å produsere utsøkt sengetøy i antikken.
Se også: Jupiter vs Zeus: Differensiering mellom de to eldgamle himmelgudeneCatullus mottok sengetøyet fra sine kjære venner, Veranius og Fabullus . Han nevner vennene i noen få dikt, men lite er kjent om de to. Siden Catullus bryr seg om gavende ga ham, han bryr seg tydelig om vennene sine. Siden Asinius Marrucinus har en bror som er en nær venn av Catullus, er det en mulighet for at Catullus ønsker at Marrucinus også kunne være en venn . Det er et litt vennskapelig forhold, spesielt på den måten at Catullus truer med å straffe ham med dikt. Det er et letthjertet dikt, men det ser ut til å vise at Catullus har litt frustrasjon over det mindre tyveriet.
Carmen 12 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversettelse |
---|---|---|
1 | MARRVCINE Asini, manu sinistra | Asinius Marrucinus, du bruker ikke så godt |
2 | non belle uteris: in ioco atque uino | av venstre hånd når vi ler og drikker: |
3 | tollis lintea neglegentiorum. | du tar bort serviettene til folk som er på vakt. |
4 | hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: | Tror du dette er en god spøk? Du tar feil, dumme kar; |
5 | quamuis sordida res et inuenusta est. | den er aldri så dårlig oppdrettet, og i den verste smaken. |
6 | non credis mihi? crede Pollioni | Du tror meg ikke? Tro broren din Pollio, |
7 | fratri, qui tua furta uel talento | som ville være glad for å få tyveriene dine |