Catullus 76 Oversettelse

John Campbell 03-08-2023
John Campbell

umulig. 17 o di, si uestrum est misereri, aut si quibus umquam Dere guder, hvis barmhjertighet er din egenskap, eller hvis ye noen gang brakt 18 extremam iam ipsa in morte tulistis opem, hjelp til enhver i dødsøyeblikket, 19 me miserum aspicite et, si uitam puriter egi, se på meg i mine problemer, og om jeg har levd et rent liv, 20 eripite hanc pestem perniciemque mihi, ta bort denne pesten og ødelegge fra meg. 21 quae mihi subrepens imos ut torpor in artus Ah me! hvilken slapphet kryper inn i mine innerste ledd, 22 utdriv ex omni pectore laetitias. og har kastet ut alle gleder fra hjertet mitt! 23 non iam illud quaero, contra me ut diligat illa, Dette er ikke lenger min bønn, at hun skal elske meg tilbake , 24 aut, quod non potis est, esse pudica uelit: eller, for det er umulig, at hun skal samtykke til å være kysk. 25 ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. Jeg ville selv bli frisk igjen og legge vekk denne vonde sykdommen. 26 o di, reddite mi hoc pro pietate mea. O dere guder, gi meg dette til gjengjeld for min fromhet.

Se også: Hvordan døde Achilles? Bortfallet til grekernes mektige helt

Forrige Carmendikt, ser det ut til at han prøver å gi seg selv noe sånt som en "ingen angrer"-tale. Ja, han har gitt alt til henne. Nei, hun ga ikke kjærligheten tilbake. Men han ønsker å bli en gudfryktig mann igjen og leve med en kropp som ikke lenger føler seg sykdom.

I linje 13 og 14 forstår Catullus hvor vanskelig det er å sette til side en " lenge elsket kjærlighet." Deretter forteller han seg selv at han må "oppnå det, på en eller annen måte." Selv om Catullus er trist over utfallet av forholdet til Lesbia, ser det ut til at han forstår at han (med litt hjelp fra gudene) er den eneste som kan komme over henne.

Carmen 76

Linje Latinsk tekst Engelsk oversettelse
1 SIQVA recordanti benefacta priora uoluptas HVIS en mann kan ta noen glede ved å minne om tanken på godhet utført,
2 est homini, cum se cogitat esse pium, når han tror at han har vært en sann venn;
3 nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo og at han ikke har brutt den hellige troen, heller ikke i noen kompakt
4 diuum ad fallendos numine abusum homines, har brukt gudenes majestet for å forføre mennesker,
5 multa parata manent in longa aetate, Catulle, da er det mange gleder i et langt liv for deg,Catullus,
6 ex hoc ingrato gaudia amore tibi. tjent på denne utakknemlige kjærligheten.
7 nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt For hvilken godhet mennesket kan vise til mennesket ved ord
8 aut facere, haec a te dictaque factaque sunt. eller gjerning har blitt sagt og gjort av deg.
9 omnia quae ingratae perierunt credita menti. Alt dette ble betrodd et utakknemlig hjerte, og går tapt:
10 quare iam te cur amplius excrucies? hvorfor skal du da plage deg selv nå mer?
11 quin tu animo offirmas atque istinc teque reducis, Hvorfor slår du deg ikke fast og trekker deg tilbake,
12 et dis inuitis desinis esse miser? og slutter å være elendig, på tross av gudene?
13 difficile est longum subito deponere amorem, Det er vanskelig plutselig å legge til side en lenge elsket kjærlighet .
14 difficile est, uerum hoc qua lubet efficias: Det er vanskelig; men du bør oppnå det, på en eller annen måte.
15 una salus haec est. hoc est tibi peruincendum, Dette er den eneste sikkerhet, dette må du gjennomføre,
16 hoc facias, siue id non pote siue pote. dette skal du gjøre, enten det er mulig ellerCarmen

Ressurser

VRoma-prosjekt: //www.vroma.org/~hwalker/VRomaCatullus/076.html

Se også: Catullus 10 Oversettelse

John Campbell

John Campbell er en dyktig forfatter og litterær entusiast, kjent for sin dype takknemlighet og omfattende kunnskap om klassisk litteratur. Med en lidenskap for det skrevne ord og en spesiell fascinasjon for verkene til antikkens Hellas og Roma, har John viet år til studier og utforskning av klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Utdannet med utmerkelser i engelsk litteratur fra et prestisjefylt universitet, gir Johns akademiske bakgrunn ham et sterkt grunnlag for å kritisk analysere og tolke disse tidløse litterære kreasjonene. Hans evne til å fordype seg i nyansene i Aristoteles' poetikk, Sapphos lyriske uttrykk, Aristophanes' skarpe vidd, Juvenals satiriske funderinger og de feiende fortellingene til Homer og Vergil er virkelig eksepsjonell.Johns blogg fungerer som en viktig plattform for ham for å dele sin innsikt, observasjoner og tolkninger av disse klassiske mesterverkene. Gjennom sin grundige analyse av temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst, levendegjør han verkene til eldgamle litterære giganter, og gjør dem tilgjengelige for lesere med alle bakgrunner og interesser.Hans fengslende skrivestil engasjerer både sinnet og hjertene til leserne, og trekker dem inn i den magiske verdenen til klassisk litteratur. Med hvert blogginnlegg vever John dyktig sammen sin vitenskapelige forståelse med en dyppersonlig tilknytning til disse tekstene, noe som gjør dem relaterte og relevante for samtiden.John er anerkjent som en autoritet på sitt felt, og har bidratt med artikler og essays til flere prestisjetunge litterære tidsskrifter og publikasjoner. Hans ekspertise innen klassisk litteratur har også gjort ham til en ettertraktet foredragsholder ved ulike akademiske konferanser og litterære arrangementer.Gjennom sin veltalende prosa og ivrige entusiasme er John Campbell fast bestemt på å gjenopplive og feire den tidløse skjønnheten og dype betydningen av klassisk litteratur. Enten du er en dedikert lærd eller bare en nysgjerrig leser som ønsker å utforske Ødipus verden, Sapphos kjærlighetsdikt, Menanders vittige skuespill eller de heroiske historiene om Achilles, lover Johns blogg å være en uvurderlig ressurs som vil utdanne, inspirere og tenne en livslang kjærlighet til klassikerne.