Catullus 11 Oversettelse

John Campbell 25-04-2024
John Campbell

identidem omnium elsker ingen av dem egentlig, men igjen og igjen 20 ilia rumpens; rupturing every man's thighs . 21 nec meum respectet, ut ante, amorem, Og la henne ikke se etter min kjærlighet som før; 22 qui illius culpa cecidit uelut prati min kjærlighet som ved hennes feil har falt 23 ultimi flos, praetereunte postquam som ​​en blomst på engkanten når hvis har blitt rørt 24 tactus aratro est . ved plogen som går forbi.

Se også: Catullus 51 Oversettelse

Forrige Carmenbrukt har flere seksuelle konnotasjoner. I denne og andre oversettelser bruker Catullus ord som penetrering, slått og tramp. Disse dobbeltbetydningene viser Catullus sitt raseri. I typisk Catullus stye skriver han med sin dikotomiske stil ved å si «Og la henne ikke lete etter min kjærlighet som før; min kjærlighet som ved hennes skyld har falt." Disse linjene virker praktisk talt milde sammenlignet med måten han planlegger å penetrere India eller trampe over Alpene.

Hvis dette diktet handler om måten Lesbia jukser på, kan Catullus lage en sammenligning av erobringene hennes med den romerske hæren . Ettersom romerne penetrerte og slo hundrevis av mennesker fra India til Storbritannia, på en måte, gjorde det også Lesbia. I Catullus øyne har hundrevis av menn penetrert henne. Romerne er en militærmaskin og Lesbia er en sexmaskin.

Catullus har blitt utnyttet av Lesbia. På grunn av dette kan han forholde seg til menneskene som led nederlag i hendene på romerne. Han kan være en mann som er en del av den monerte klassen, men hun behandler ham ikke bedre enn en kassert blomst som brytes av en plog. Catullus mener at Lesbia ikke er bedre enn en hore i diktet, spesielt med tanke på at han tror hun har sex med 300 menn på en gang.

Mens Catullus sine følelser for Lesbia er klare i dette diktet , er det ikke hans følelser for Furius og Aurelius. De kan reise med ham, mensiden Catullus bruker sine antatte reiser som en metafor for Lesbias seksuelle erobringer, inkludert Furius og Aurelius har kanskje ikke positive konnotasjoner. Hvis de slutter seg til ham, blir de også slått og tråkket på? Venner blir ofte bedt om å levere meldinger, men disse vennene blir ikke bedt om å levere en vennlig melding. Catullus refererer til disse mennene i andre dikt, og i dem alle blir de latterliggjort eller seksuelt overfalt.

I den engelske oversettelsen omtaler Catullus disse mennene som venner, men ordet venner forekommer ikke. i den latinske versjonen. I stedet omtales de som comites , som er forskjellig fra begrepet sodales , som er det Catullus kaller sine faktiske venner. Catullus ville ikke be sine faktiske venner om å levere meldingen til Lesbia; de ville ikke fortjene å høre hennes vrede.

Se også: Kongen Oedipus – Sofokles – Oedipus Rex-analyse, sammendrag, historie

Carmen 11

Linje Latinsk tekst Engelsk oversettelse
1 FVRI et Aureli comites Catulli , Furius og Aurelius, som vil være Catullus sine medreisende,
2 siue in extremos penetrabit Indos, om han tar seg til og med til det fjerne India,
3 litus ut longe resonante Eoa hvor kysten blir slått av det langt rungende
4 tunditur unda, østlig bølge,
5 siuei Hyrcanos Arabesue molles, eller til Hyrcania og soft Arabia,
6 seu Sagas sagittiferosue Parthos, eller til Sacae og Archer Parthians,
7 siue quae septemgeminus colorat eller de slettene som den syvfoldige Nilen
8 aequora Nilus, farger med flom,
9 siue trans altas gradietur Alpes, eller om han vil trampe over de høye Alpene,
10 Caesaris uisens monimenta magni, for å besøke minnesmerkene av store Cæsar,
11 Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- den galliske rhinen, de formidable britene,
12 moskeen Britannos, avsidesliggende menn ,
13 omnia haec, quaecumque feret uoluntas Å, mine venner, klare som dere til å møte alle disse risikoene med meg
14 caelitum, temptare simul parati, hva enn gudenes vilje ovenfor skal bringe,
15 pauca nuntiate meae puellae ta en melding, ikke en vennlig melding
16 non bona dicta. til min elskerinne”
17 cum suis uiuat ualeatque moechis, la henne leve og være fornøyd med sine venner,
18 quos simul complexa tenet trecentos, tre hundre av dem holder hun med en gang i sin favn,
19 nullum amans uere, sed

John Campbell

John Campbell er en dyktig forfatter og litterær entusiast, kjent for sin dype takknemlighet og omfattende kunnskap om klassisk litteratur. Med en lidenskap for det skrevne ord og en spesiell fascinasjon for verkene til antikkens Hellas og Roma, har John viet år til studier og utforskning av klassisk tragedie, lyrisk poesi, ny komedie, satire og episk poesi.Utdannet med utmerkelser i engelsk litteratur fra et prestisjefylt universitet, gir Johns akademiske bakgrunn ham et sterkt grunnlag for å kritisk analysere og tolke disse tidløse litterære kreasjonene. Hans evne til å fordype seg i nyansene i Aristoteles' poetikk, Sapphos lyriske uttrykk, Aristophanes' skarpe vidd, Juvenals satiriske funderinger og de feiende fortellingene til Homer og Vergil er virkelig eksepsjonell.Johns blogg fungerer som en viktig plattform for ham for å dele sin innsikt, observasjoner og tolkninger av disse klassiske mesterverkene. Gjennom sin grundige analyse av temaer, karakterer, symboler og historisk kontekst, levendegjør han verkene til eldgamle litterære giganter, og gjør dem tilgjengelige for lesere med alle bakgrunner og interesser.Hans fengslende skrivestil engasjerer både sinnet og hjertene til leserne, og trekker dem inn i den magiske verdenen til klassisk litteratur. Med hvert blogginnlegg vever John dyktig sammen sin vitenskapelige forståelse med en dyppersonlig tilknytning til disse tekstene, noe som gjør dem relaterte og relevante for samtiden.John er anerkjent som en autoritet på sitt felt, og har bidratt med artikler og essays til flere prestisjetunge litterære tidsskrifter og publikasjoner. Hans ekspertise innen klassisk litteratur har også gjort ham til en ettertraktet foredragsholder ved ulike akademiske konferanser og litterære arrangementer.Gjennom sin veltalende prosa og ivrige entusiasme er John Campbell fast bestemt på å gjenopplive og feire den tidløse skjønnheten og dype betydningen av klassisk litteratur. Enten du er en dedikert lærd eller bare en nysgjerrig leser som ønsker å utforske Ødipus verden, Sapphos kjærlighetsdikt, Menanders vittige skuespill eller de heroiske historiene om Achilles, lover Johns blogg å være en uvurderlig ressurs som vil utdanne, inspirere og tenne en livslang kjærlighet til klassikerne.