Innholdsfortegnelse
identidem omnium
Forrige Carmenbrukt har flere seksuelle konnotasjoner. I denne og andre oversettelser bruker Catullus ord som penetrering, slått og tramp. Disse dobbeltbetydningene viser Catullus sitt raseri. I typisk Catullus stye skriver han med sin dikotomiske stil ved å si «Og la henne ikke lete etter min kjærlighet som før; min kjærlighet som ved hennes skyld har falt." Disse linjene virker praktisk talt milde sammenlignet med måten han planlegger å penetrere India eller trampe over Alpene.
Hvis dette diktet handler om måten Lesbia jukser på, kan Catullus lage en sammenligning av erobringene hennes med den romerske hæren . Ettersom romerne penetrerte og slo hundrevis av mennesker fra India til Storbritannia, på en måte, gjorde det også Lesbia. I Catullus øyne har hundrevis av menn penetrert henne. Romerne er en militærmaskin og Lesbia er en sexmaskin.
Catullus har blitt utnyttet av Lesbia. På grunn av dette kan han forholde seg til menneskene som led nederlag i hendene på romerne. Han kan være en mann som er en del av den monerte klassen, men hun behandler ham ikke bedre enn en kassert blomst som brytes av en plog. Catullus mener at Lesbia ikke er bedre enn en hore i diktet, spesielt med tanke på at han tror hun har sex med 300 menn på en gang.
Mens Catullus sine følelser for Lesbia er klare i dette diktet , er det ikke hans følelser for Furius og Aurelius. De kan reise med ham, mensiden Catullus bruker sine antatte reiser som en metafor for Lesbias seksuelle erobringer, inkludert Furius og Aurelius har kanskje ikke positive konnotasjoner. Hvis de slutter seg til ham, blir de også slått og tråkket på? Venner blir ofte bedt om å levere meldinger, men disse vennene blir ikke bedt om å levere en vennlig melding. Catullus refererer til disse mennene i andre dikt, og i dem alle blir de latterliggjort eller seksuelt overfalt.
I den engelske oversettelsen omtaler Catullus disse mennene som venner, men ordet venner forekommer ikke. i den latinske versjonen. I stedet omtales de som comites , som er forskjellig fra begrepet sodales , som er det Catullus kaller sine faktiske venner. Catullus ville ikke be sine faktiske venner om å levere meldingen til Lesbia; de ville ikke fortjene å høre hennes vrede.
Se også: Kongen Oedipus – Sofokles – Oedipus Rex-analyse, sammendrag, historie Carmen 11 |
Linje | Latinsk tekst | Engelsk oversettelse |
---|---|---|
1 | FVRI et Aureli comites Catulli , | Furius og Aurelius, som vil være Catullus sine medreisende, |
2 | siue in extremos penetrabit Indos, | om han tar seg til og med til det fjerne India, |
3 | litus ut longe resonante Eoa | hvor kysten blir slått av det langt rungende |
4 | tunditur unda, | østlig bølge, |
5 | siuei Hyrcanos Arabesue molles, | eller til Hyrcania og soft Arabia, |
6 | seu Sagas sagittiferosue Parthos, | eller til Sacae og Archer Parthians, |
7 | siue quae septemgeminus colorat | eller de slettene som den syvfoldige Nilen |
8 | aequora Nilus, | farger med flom, |
9 | siue trans altas gradietur Alpes, | eller om han vil trampe over de høye Alpene, |
10 | Caesaris uisens monimenta magni, | for å besøke minnesmerkene av store Cæsar, |
11 | Gallicum Rhenum horribile aequor ulti- | den galliske rhinen, de formidable britene, |
12 | moskeen Britannos, | avsidesliggende menn , |
13 | omnia haec, quaecumque feret uoluntas | Å, mine venner, klare som dere til å møte alle disse risikoene med meg |
14 | caelitum, temptare simul parati, | hva enn gudenes vilje ovenfor skal bringe, |
15 | pauca nuntiate meae puellae | ta en melding, ikke en vennlig melding |
16 | non bona dicta. | til min elskerinne” |
17 | cum suis uiuat ualeatque moechis, | la henne leve og være fornøyd med sine venner, |
18 | quos simul complexa tenet trecentos, | tre hundre av dem holder hun med en gang i sin favn, |
19 | nullum amans uere, sed |